耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例

互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,以网络为依托的民间翻译由此起步,并随着网络世界的壮大而得到极大发展,网民翻译时代到来了。同时,作为网民翻译中最具影响力的部分——字幕翻译,其译介对象范围很广,从欧美的流行文化产品到各名校开放课程,可谓包罗万象。本文通过对比研究公开课字幕翻译的两个版本,探寻在公开课字幕翻译过程中影响译者翻译策略选择的因素,总结公开课字幕翻译过程中应遵循的规范。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:外语学刊 2013-06 (3), p.100-103
1. Verfasser: 陈晓莉 钱川
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 103
container_issue 3
container_start_page 100
container_title 外语学刊
container_volume
creator 陈晓莉 钱川
description 互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,以网络为依托的民间翻译由此起步,并随着网络世界的壮大而得到极大发展,网民翻译时代到来了。同时,作为网民翻译中最具影响力的部分——字幕翻译,其译介对象范围很广,从欧美的流行文化产品到各名校开放课程,可谓包罗万象。本文通过对比研究公开课字幕翻译的两个版本,探寻在公开课字幕翻译过程中影响译者翻译策略选择的因素,总结公开课字幕翻译过程中应遵循的规范。
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>cass_chong</sourceid><recordid>TN_cdi_chongqing_primary_46287163</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cass_id>46287163</cass_id><cqvip_id>46287163</cqvip_id><sourcerecordid>46287163</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c443-6f97f5a67b460802c020c057ebb54b62fed150115245bf6cfac2d4f3a70ef9f43</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDAw0DUAkhwMvMXFmUkGBkZGZsZGRoacDOkvGra93NT4dMnyp2uXPd878fnuOU9b1zzd0_Bi_b6na6c_3Tn1-f7dL9ZPfLp-57P1U54vmPJ85bZHDVOA6Mnupf7J-aVFxalPJ_WEuPk82bEEqmF3C0TPk71znk5ufLJj15N93TwMrGmJOcWpvFCamyHEzTXE2UPXx9_d09nRRzfZxMRY1yzN0jzNNNHMPMnEzMDCwCjZwMgg2cDUPDUpydQkycwoLTXF0NTA0NDUyMQ0Kc0sOS0x2SjFJM040dwgNc0yzcSYm0ESYmxyYnFxfF5xcUq8iZmRhbmhmTFQThEql5Gfl16YmZceX1CUmZtYVIlQAwAh7ns4</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>陈晓莉 钱川</creator><creatorcontrib>陈晓莉 钱川</creatorcontrib><description>互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,以网络为依托的民间翻译由此起步,并随着网络世界的壮大而得到极大发展,网民翻译时代到来了。同时,作为网民翻译中最具影响力的部分——字幕翻译,其译介对象范围很广,从欧美的流行文化产品到各名校开放课程,可谓包罗万象。本文通过对比研究公开课字幕翻译的两个版本,探寻在公开课字幕翻译过程中影响译者翻译策略选择的因素,总结公开课字幕翻译过程中应遵循的规范。</description><identifier>ISSN: 1000-0100</identifier><language>chi</language><publisher>黑龙江大学</publisher><subject>字幕翻译 ; 对比研究 ; 网络公开课 ; 翻译规范</subject><ispartof>外语学刊, 2013-06 (3), p.100-103</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/96945X/96945X.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>陈晓莉 钱川</creatorcontrib><title>耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例</title><title>外语学刊</title><addtitle>Foreign Language Research</addtitle><description>互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,以网络为依托的民间翻译由此起步,并随着网络世界的壮大而得到极大发展,网民翻译时代到来了。同时,作为网民翻译中最具影响力的部分——字幕翻译,其译介对象范围很广,从欧美的流行文化产品到各名校开放课程,可谓包罗万象。本文通过对比研究公开课字幕翻译的两个版本,探寻在公开课字幕翻译过程中影响译者翻译策略选择的因素,总结公开课字幕翻译过程中应遵循的规范。</description><subject>字幕翻译</subject><subject>对比研究</subject><subject>网络公开课</subject><subject>翻译规范</subject><issn>1000-0100</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2013</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDAw0DUAkhwMvMXFmUkGBkZGZsZGRoacDOkvGra93NT4dMnyp2uXPd878fnuOU9b1zzd0_Bi_b6na6c_3Tn1-f7dL9ZPfLp-57P1U54vmPJ85bZHDVOA6Mnupf7J-aVFxalPJ_WEuPk82bEEqmF3C0TPk71znk5ufLJj15N93TwMrGmJOcWpvFCamyHEzTXE2UPXx9_d09nRRzfZxMRY1yzN0jzNNNHMPMnEzMDCwCjZwMgg2cDUPDUpydQkycwoLTXF0NTA0NDUyMQ0Kc0sOS0x2SjFJM040dwgNc0yzcSYm0ESYmxyYnFxfF5xcUq8iZmRhbmhmTFQThEql5Gfl16YmZceX1CUmZtYVIlQAwAh7ns4</recordid><startdate>20130601</startdate><enddate>20130601</enddate><creator>陈晓莉 钱川</creator><general>黑龙江大学</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>W93</scope><scope>~WA</scope><scope>NSCOK</scope></search><sort><creationdate>20130601</creationdate><title>耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例</title><author>陈晓莉 钱川</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c443-6f97f5a67b460802c020c057ebb54b62fed150115245bf6cfac2d4f3a70ef9f43</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2013</creationdate><topic>字幕翻译</topic><topic>对比研究</topic><topic>网络公开课</topic><topic>翻译规范</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>陈晓莉 钱川</creatorcontrib><collection>维普_期刊</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库-社会科学</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>国家哲学社会科学文献中心 (National Center for Philosophy and Social Sciences Documentation)</collection><jtitle>外语学刊</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>陈晓莉 钱川</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例</atitle><jtitle>外语学刊</jtitle><addtitle>Foreign Language Research</addtitle><date>2013-06-01</date><risdate>2013</risdate><issue>3</issue><spage>100</spage><epage>103</epage><pages>100-103</pages><issn>1000-0100</issn><abstract>互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,以网络为依托的民间翻译由此起步,并随着网络世界的壮大而得到极大发展,网民翻译时代到来了。同时,作为网民翻译中最具影响力的部分——字幕翻译,其译介对象范围很广,从欧美的流行文化产品到各名校开放课程,可谓包罗万象。本文通过对比研究公开课字幕翻译的两个版本,探寻在公开课字幕翻译过程中影响译者翻译策略选择的因素,总结公开课字幕翻译过程中应遵循的规范。</abstract><pub>黑龙江大学</pub><tpages>4</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1000-0100
ispartof 外语学刊, 2013-06 (3), p.100-103
issn 1000-0100
language chi
recordid cdi_chongqing_primary_46287163
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
subjects 字幕翻译
对比研究
网络公开课
翻译规范
title 耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-29T10%3A17%3A33IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cass_chong&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E8%80%B6%E9%B2%81%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E7%BD%91%E7%BB%9C%E5%85%AC%E5%BC%80%E8%AF%BE%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%AF%B9%E6%AF%94%E7%A0%94%E7%A9%B6%E2%80%94%E2%80%94%E4%BB%A5Ocourse%E5%92%8CTFL%E4%B8%A4%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BB%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%BD%9C%E5%93%81%E4%B8%BA%E4%BE%8B&rft.jtitle=%E5%A4%96%E8%AF%AD%E5%AD%A6%E5%88%8A&rft.au=%E9%99%88%E6%99%93%E8%8E%89%20%E9%92%B1%E5%B7%9D&rft.date=2013-06-01&rft.issue=3&rft.spage=100&rft.epage=103&rft.pages=100-103&rft.issn=1000-0100&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Ccass_chong%3E46287163%3C/cass_chong%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cass_id=46287163&rft_cqvip_id=46287163&rfr_iscdi=true