《哥达纲领批判》中两处不确切译文及其误解的商榷
<正> 一九七七年十一月十二日《人民日报》根据理论工作者和翻译工作者的意见,把《哥达纲领批判》中关于"资产阶级法权"这个词改译为"资产阶级权利",这对于从理论上批判"四人帮"歪曲马克思主义和毛泽东思想起了很大作用.可是,就在原著的这一段里还有两处译文不确切,引起了读者的误解.为了把这个重要问题彻底搞清楚,我认为有必要对《哥达纲领批判》中两处不确切的译文及其误解进行商榷....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 经济问题 1979 (4), p.42-44 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | <正> 一九七七年十一月十二日《人民日报》根据理论工作者和翻译工作者的意见,把《哥达纲领批判》中关于"资产阶级法权"这个词改译为"资产阶级权利",这对于从理论上批判"四人帮"歪曲马克思主义和毛泽东思想起了很大作用.可是,就在原著的这一段里还有两处译文不确切,引起了读者的误解.为了把这个重要问题彻底搞清楚,我认为有必要对《哥达纲领批判》中两处不确切的译文及其误解进行商榷. |
---|---|
ISSN: | 1004-972X |