法语《圣经(新译本)》的诗性维度
2001年,法国巴雅尔出版社和加拿大保罗传媒出版社联合出版了一部全新《圣经》法译本。该译本由来自法国和加拿大27位《圣经》研究专家与20位作家合作,历时6年多完成。《圣经》内在特征、其法译本现状、新时代要求以及译者的文学追求是促成新译本问世的主要原因。对《圣经》文本诗性维度的重视是该译本区别于以往大多数译本的最显著特点之一,包括对原文本词语色彩、口语化特征、多样性特征及艰涩行文风格的尊重和再现。此次《圣经》翻译活动对于我们进行其他经典文本的翻译具有多重启示意义。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Nanjing da xue xue bao. Zhe xue, ren wen ke xue, she hui ke xue ren wen ke xue, she hui ke xue, 2010, Vol.47 (5), p.150-157 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 2001年,法国巴雅尔出版社和加拿大保罗传媒出版社联合出版了一部全新《圣经》法译本。该译本由来自法国和加拿大27位《圣经》研究专家与20位作家合作,历时6年多完成。《圣经》内在特征、其法译本现状、新时代要求以及译者的文学追求是促成新译本问世的主要原因。对《圣经》文本诗性维度的重视是该译本区别于以往大多数译本的最显著特点之一,包括对原文本词语色彩、口语化特征、多样性特征及艰涩行文风格的尊重和再现。此次《圣经》翻译活动对于我们进行其他经典文本的翻译具有多重启示意义。 |
---|---|
ISSN: | 1007-7278 |