Of world literature and challenges in translation: An intercultural perspective

The paper investigates the manner in which translation of intercultural patterns affect the association between Krishna Sobti’s Dilo Daanish, the source text (Hindi) and The Heart has its Reasons, by Reema Anand and Meenakshi Swami, the translated text (English) within a Relevance Theoretic framewor...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Studia Translatorica 2017 (8), p.61-72
1. Verfasser: Chakravarty, Urjani
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:The paper investigates the manner in which translation of intercultural patterns affect the association between Krishna Sobti’s Dilo Daanish, the source text (Hindi) and The Heart has its Reasons, by Reema Anand and Meenakshi Swami, the translated text (English) within a Relevance Theoretic framework. Discussing this concept of fidelity with regards to cultural dimensions the paper will try to explore the significance of Intercultural Patterns and their applicability in the context of World Literature. Using, Sperber and Wilson’s (1995, 2002) Relevance Theory, a theory efficacious in the domain of translation, and Jens Allwood’s (1985) Intercultural Patterns, the study attempts to establish how the percolation of a particular pattern during the translation process achieves and maintains the cultural system within a text. Thereby promoting the notion of an adequate translation.
ISSN:2084-3321
2657-4802