TRADUIRE LES CULTURES A TRAVERS LES TEXTES LITTERAIRES
Translating Cultures through Literary Texts. In this article, we seek to underline the importance of cultural characteristics of a community, and to identify and explore the multitude of cases in which the translator uses literal translation, thus showing double loyalty to the original text. Even th...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Studia Universitatis Babeș-Bolyai. Philologia 2010, Vol.55 (2), p.127-135 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Translating Cultures through Literary Texts. In this article, we seek to underline
the importance of cultural characteristics of a community, and to identify and explore the
multitude of cases in which the translator uses literal translation, thus showing double loyalty to
the original text. Even though in principle, the literal translation is considered “shameful”,
there are cases in which the translator conditioned by author’s insistence to emphasize the
cultural characteristics, decides to use literal translation in order to minimize the loss of
cultural nuances. The cases under investigation in the present article are “Broken April”,
“The Successor”, and “Chronicle in stone ” by Ismail Kadare. |
---|---|
ISSN: | 1220-0484 2065-9652 |