TRADUIRE LES CULTURES A TRAVERS LES TEXTES LITTERAIRES

Translating Cultures through Literary Texts. In this article, we seek to underline the importance of cultural characteristics of a community, and to identify and explore the multitude of cases in which the translator uses literal translation, thus showing double loyalty to the original text. Even th...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Studia Universitatis Babeș-Bolyai. Philologia 2010, Vol.55 (2), p.127-135
Hauptverfasser: Nasufi, Eldina, Hyso Kastrati, Ardiana
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Translating Cultures through Literary Texts. In this article, we seek to underline the importance of cultural characteristics of a community, and to identify and explore the multitude of cases in which the translator uses literal translation, thus showing double loyalty to the original text. Even though in principle, the literal translation is considered “shameful”, there are cases in which the translator conditioned by author’s insistence to emphasize the cultural characteristics, decides to use literal translation in order to minimize the loss of cultural nuances. The cases under investigation in the present article are “Broken April”, “The Successor”, and “Chronicle in stone ” by Ismail Kadare.
ISSN:1220-0484
2065-9652