LITERARY ONOMASTICS AND INTERTEXTUAL HUMOUR IN CHRIS RIDDELL’S GOTH GIRL SERIES AND ITS ROMANIAN TRANSLATION

La série Goth Girl de Chris Riddell (composée jusqu’à présent de cinq livres, parus entre 2013 et 2017) offre aux jeunes lecteurs (mais pas seulement) une histoire tout à fait simple, mais rédigée dans un style des plus sophistiqués. Les trois premiers livres de la série (e.g. Goth Girl and the Ghos...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Anadiss 2020, Vol.16 (30), p.83-93
1. Verfasser: Hăisan, Daniela
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:La série Goth Girl de Chris Riddell (composée jusqu’à présent de cinq livres, parus entre 2013 et 2017) offre aux jeunes lecteurs (mais pas seulement) une histoire tout à fait simple, mais rédigée dans un style des plus sophistiqués. Les trois premiers livres de la série (e.g. Goth Girl and the Ghost of a Mouse, Goth Girl and the Fete Worse than Death, Goth Girl and the Wuthering Fright) ont été déjà traduits en roumain (2017-2018) par Mihaela Doagă chez Corint Junior. Notre analyse vise un des défis posés par le texte anglais et la manière dont il a été géré en traduction, à savoir l’humour intertextuel, ainsi qu’il ressort d’un réseau onomastique assez complexe créé par Riddell. Un autre aspect tient du paratexte, plus exactement des notes du traducteur, censés restituer tout calembour et toute allusion que le texte omet d’enregistrer.
ISSN:1842-0400
2559-4656