O traducere neîntâmplătoare, Întâmplările lui Telemah (Buda, 1818)
The study explores preoccupation of Petru Maior’s congeners (Samuil Micu, Gheorghe Șincai, Ioan Piuariu Molnar) for translations from world literature and the role played by this activity in the dynamics of modern Romanian literature from Transylvania. The author focuses on the sole translation made...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Petru Maior și prietenii 2020, Vol.III (I), p.111-120 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | rum |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The study explores preoccupation of Petru Maior’s congeners (Samuil Micu, Gheorghe Șincai, Ioan Piuariu Molnar) for translations from world literature and the role played by this activity in the dynamics of modern Romanian literature from Transylvania.
The author focuses on the sole translation made by Petru Maior. Imported from Italian language yet belonging to the French dramaturgy, the renowned novel Întâmplările lui Telemah, fiului lui Ulise (The adventures of Telemachus, the son of Ulysses) Maior printed at the Publishing House of the University from Buda, in 1818. |
---|---|
ISSN: | 2668-7844 |