ON THE AFFECTIVE COMPONENT IN WRITTEN TRANSLATION TASKS
The present paper discusses the translation process as a means of understanding how the affective component may enhance critical thinking skills and linguistic research when finding translation equivalents. The theoretical framework of the paper is based on Bally’s (1905) understanding of translatio...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 2019, Vol.22 (XII), p.73-81 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The present paper discusses the translation process as a means of understanding how the affective component may enhance critical thinking skills and linguistic research when finding translation equivalents. The theoretical framework of the paper is based on Bally’s (1905) understanding of translation as a medium for acquiring a better insight into the affective in translators’ personalities, their knowledge of grammar and general knowledge (Collombat 2006) and Halliday’s (1978) approach to text as a complex system (1978). In the context of the translation classroom, the value of critical thinking, critical reading, and general knowledge emerges owing to the fact that not only peculiar aspects of grammar, semantics and syntax may be reached through the talk-alouds (Bernandini 2002), but also the affective component, often an important factor in the decision-making process. The paper explores whether the texts containing the affective component defer the completion of in-class translation tasks in a corpus comprised of two sets of texts where each set contains two excerpts of proximal (‘set 1’) or varying (‘set 2’) readability scores. |
---|---|
ISSN: | 2065-3514 |