LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS TRADUCCIONES Y LOS TEXTOS CRÍTICOS DE RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ

La primera traducción de una obra literaria es simultáneamente el primer acto crítico de la obra original en un ámbito cultural extranjero. Para realizar una traducción con éxito, el traductor debe mostrar no solo el interés por la materia traducida, maestría en la selección de las obras mediante cu...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Facta universitatis. Series Linguistics and literature 2019, Vol.17 (2), p.155-165
1. Verfasser: Karanović, Vladimir J
Format: Artikel
Sprache:spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:La primera traducción de una obra literaria es simultáneamente el primer acto crítico de la obra original en un ámbito cultural extranjero. Para realizar una traducción con éxito, el traductor debe mostrar no solo el interés por la materia traducida, maestría en la selección de las obras mediante cuya traducción refuerza el impacto en la cultura local, sino debe tener varias competencias crítico e histórico-literarias, imprescindibles en el proceso de la valorización crítica y la recepción general de la obra. Durante casi un medio siglo de la presencia del hispanismo académico profesional en Yugoslavia y Serbia, Radivoje Konstantinović, romanista, traductor y profesor de literatura francesa, participó activamente en los numerosos acontecimientos importantes para los estudios hispánicos y el hispanismo general en nuestro país. En su impresionante biografía académica encontramos firmes e importantes esfuerzos de ofrecer al público interesado, profesional y aficionado, traducciones de los clásicos selectos de las literaturas española e hispanoamericana, acompañadas por textos pertenecientes al campo crítico e histórico-literario. Por su actividad científica, académica, didáctica y traductora, el profesor Konstantinović pertenece al grupo de los romanistas yugoslavos y serbios que, siguiendo y desarrollando un camino intermediario, francés, han tenido un papel importante en la recepción de la literatura de la Península Ibérica, que solo parcialmente y bastante tarde en comparación a otros países europeos se llevaba conociendo en nuestra cultura. Elpropósito de este artículo es analizarlas traducciones, los textos complementarios de las traducciones realizadas (introducciones o postfacios) y la se dicionese dita da spor Radivoje Konstantinović, pertenecient esexclusivamente a la literatura española, mostrar el contexto de su concepción y realización, la ruta dela recepción, especialmente en el ámbito académico profesional, y finalmente explicarel potencial impacto e importancia en la literatura traducida y en los estudios hispánicos serbios en general.
ISSN:0354-4702
0354-4702