TRADUCEREA, SAU DESPRE ÎNTÂLNIREA ARTEI CU ŞTIINŢA
From the moment that the issue of the translation becomes the subject of an analytic approach, one of the aspects who must be cleared up ab initio is that of the direction who is assigned to it. One of the main directions where the translation’s theory evolved is that of the its legitimation as a br...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Studii de ştiinţǎ şi culturǎ 2009, Vol.V (1 (16)), p.167-172 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | rum |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 172 |
---|---|
container_issue | 1 (16) |
container_start_page | 167 |
container_title | Studii de ştiinţǎ şi culturǎ |
container_volume | V |
creator | Milancovici, Speranţa Sofia |
description | From the moment that the issue of the translation becomes the subject of an analytic approach, one of the aspects who must be cleared up ab initio is that of the direction who is assigned to it.
One of the main directions where the translation’s theory evolved is that of the its legitimation as a branch of the linguistics, with a view to the fact that this is, doubtless, a bilingual case. Leipzig’s school considers the translation as a branch of the linguistics. George Mounin’s work, an attempt to legitimate the linguistic statute of the traductology, is based on this idea.
As for the translation as poetics, some specialists are extremelly radical: the literally translation is not a linguistic activity, but a literary one. In order to translate poetry one must be a poet, in order to translate theater one must be playwright... The supporters of the translation as linguistics, respectively as poetics, accuse themselves for falling in the bias of one or the other orientation. As always, excesses doesn’t express the truth. Undeniable is that, in order to translate, one must mastering the languages involved. At the same time, the translation contains non- or extralinguistic aspects, who depend on the socio-cultural context of the source and target languages. After all, me might say that the translation is an art. An art based on science. |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>ceeol</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_272596</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>272596</ceeol_id><sourcerecordid>272596</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ceeol_journals_2725963</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYuA0MjAz1zU1NDZlYeA0tDAx1DU0MTDkYOAtLs4yAAJjIwsLMzNOBrOQIEeXUGfXIFdHHYVgx1AFF9fggCBXhcN9fiGHm3z8PIESCo5BIa6eCs6hCkfnhXh6-h1d5MjDwJqWmFOcyguluRlk3FxDnD10k1NT83Pis_JLi_KA4vFG5kamlmbGBKQB5_cwAQ</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>TRADUCEREA, SAU DESPRE ÎNTÂLNIREA ARTEI CU ŞTIINŢA</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Milancovici, Speranţa Sofia</creator><creatorcontrib>Milancovici, Speranţa Sofia</creatorcontrib><description>From the moment that the issue of the translation becomes the subject of an analytic approach, one of the aspects who must be cleared up ab initio is that of the direction who is assigned to it.
One of the main directions where the translation’s theory evolved is that of the its legitimation as a branch of the linguistics, with a view to the fact that this is, doubtless, a bilingual case. Leipzig’s school considers the translation as a branch of the linguistics. George Mounin’s work, an attempt to legitimate the linguistic statute of the traductology, is based on this idea.
As for the translation as poetics, some specialists are extremelly radical: the literally translation is not a linguistic activity, but a literary one. In order to translate poetry one must be a poet, in order to translate theater one must be playwright... The supporters of the translation as linguistics, respectively as poetics, accuse themselves for falling in the bias of one or the other orientation. As always, excesses doesn’t express the truth. Undeniable is that, in order to translate, one must mastering the languages involved. At the same time, the translation contains non- or extralinguistic aspects, who depend on the socio-cultural context of the source and target languages. After all, me might say that the translation is an art. An art based on science.</description><identifier>ISSN: 1841-1401</identifier><identifier>EISSN: 2067-5135</identifier><language>rum</language><publisher>Vasile Goldis University Press</publisher><subject>Literary Texts</subject><ispartof>Studii de ştiinţǎ şi culturǎ, 2009, Vol.V (1 (16)), p.167-172</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2009_19815.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Milancovici, Speranţa Sofia</creatorcontrib><title>TRADUCEREA, SAU DESPRE ÎNTÂLNIREA ARTEI CU ŞTIINŢA</title><title>Studii de ştiinţǎ şi culturǎ</title><addtitle>Studies of Science and Culture</addtitle><description>From the moment that the issue of the translation becomes the subject of an analytic approach, one of the aspects who must be cleared up ab initio is that of the direction who is assigned to it.
One of the main directions where the translation’s theory evolved is that of the its legitimation as a branch of the linguistics, with a view to the fact that this is, doubtless, a bilingual case. Leipzig’s school considers the translation as a branch of the linguistics. George Mounin’s work, an attempt to legitimate the linguistic statute of the traductology, is based on this idea.
As for the translation as poetics, some specialists are extremelly radical: the literally translation is not a linguistic activity, but a literary one. In order to translate poetry one must be a poet, in order to translate theater one must be playwright... The supporters of the translation as linguistics, respectively as poetics, accuse themselves for falling in the bias of one or the other orientation. As always, excesses doesn’t express the truth. Undeniable is that, in order to translate, one must mastering the languages involved. At the same time, the translation contains non- or extralinguistic aspects, who depend on the socio-cultural context of the source and target languages. After all, me might say that the translation is an art. An art based on science.</description><subject>Literary Texts</subject><issn>1841-1401</issn><issn>2067-5135</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2009</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNpjYuA0MjAz1zU1NDZlYeA0tDAx1DU0MTDkYOAtLs4yAAJjIwsLMzNOBrOQIEeXUGfXIFdHHYVgx1AFF9fggCBXhcN9fiGHm3z8PIESCo5BIa6eCs6hCkfnhXh6-h1d5MjDwJqWmFOcyguluRlk3FxDnD10k1NT83Pis_JLi_KA4vFG5kamlmbGBKQB5_cwAQ</recordid><startdate>2009</startdate><enddate>2009</enddate><creator>Milancovici, Speranţa Sofia</creator><general>Vasile Goldis University Press</general><general>Editura Universităţii Vasile Goldiş</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope></search><sort><creationdate>2009</creationdate><title>TRADUCEREA, SAU DESPRE ÎNTÂLNIREA ARTEI CU ŞTIINŢA</title><author>Milancovici, Speranţa Sofia</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ceeol_journals_2725963</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>rum</language><creationdate>2009</creationdate><topic>Literary Texts</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Milancovici, Speranţa Sofia</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals</collection><jtitle>Studii de ştiinţǎ şi culturǎ</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Milancovici, Speranţa Sofia</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>TRADUCEREA, SAU DESPRE ÎNTÂLNIREA ARTEI CU ŞTIINŢA</atitle><jtitle>Studii de ştiinţǎ şi culturǎ</jtitle><addtitle>Studies of Science and Culture</addtitle><date>2009</date><risdate>2009</risdate><volume>V</volume><issue>1 (16)</issue><spage>167</spage><epage>172</epage><pages>167-172</pages><issn>1841-1401</issn><eissn>2067-5135</eissn><abstract>From the moment that the issue of the translation becomes the subject of an analytic approach, one of the aspects who must be cleared up ab initio is that of the direction who is assigned to it.
One of the main directions where the translation’s theory evolved is that of the its legitimation as a branch of the linguistics, with a view to the fact that this is, doubtless, a bilingual case. Leipzig’s school considers the translation as a branch of the linguistics. George Mounin’s work, an attempt to legitimate the linguistic statute of the traductology, is based on this idea.
As for the translation as poetics, some specialists are extremelly radical: the literally translation is not a linguistic activity, but a literary one. In order to translate poetry one must be a poet, in order to translate theater one must be playwright... The supporters of the translation as linguistics, respectively as poetics, accuse themselves for falling in the bias of one or the other orientation. As always, excesses doesn’t express the truth. Undeniable is that, in order to translate, one must mastering the languages involved. At the same time, the translation contains non- or extralinguistic aspects, who depend on the socio-cultural context of the source and target languages. After all, me might say that the translation is an art. An art based on science.</abstract><pub>Vasile Goldis University Press</pub><tpages>6</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1841-1401 |
ispartof | Studii de ştiinţǎ şi culturǎ, 2009, Vol.V (1 (16)), p.167-172 |
issn | 1841-1401 2067-5135 |
language | rum |
recordid | cdi_ceeol_journals_272596 |
source | EZB-FREE-00999 freely available EZB journals |
subjects | Literary Texts |
title | TRADUCEREA, SAU DESPRE ÎNTÂLNIREA ARTEI CU ŞTIINŢA |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-01T02%3A53%3A46IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=TRADUCEREA,%20SAU%20DESPRE%20%C3%8ENT%C3%82LNIREA%20ARTEI%20CU%20%C5%9ETIIN%C5%A2A&rft.jtitle=Studii%20de%20%C5%9Ftiin%C5%A3%C7%8E%20%C5%9Fi%20cultur%C7%8E&rft.au=Milancovici,%20Speran%C5%A3a%20Sofia&rft.date=2009&rft.volume=V&rft.issue=1%20(16)&rft.spage=167&rft.epage=172&rft.pages=167-172&rft.issn=1841-1401&rft.eissn=2067-5135&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cceeol%3E272596%3C/ceeol%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=272596&rfr_iscdi=true |