TRADUCEREA, SAU DESPRE ÎNTÂLNIREA ARTEI CU ŞTIINŢA
From the moment that the issue of the translation becomes the subject of an analytic approach, one of the aspects who must be cleared up ab initio is that of the direction who is assigned to it. One of the main directions where the translation’s theory evolved is that of the its legitimation as a br...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Studii de ştiinţǎ şi culturǎ 2009, Vol.V (1 (16)), p.167-172 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | rum |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | From the moment that the issue of the translation becomes the subject of an analytic approach, one of the aspects who must be cleared up ab initio is that of the direction who is assigned to it.
One of the main directions where the translation’s theory evolved is that of the its legitimation as a branch of the linguistics, with a view to the fact that this is, doubtless, a bilingual case. Leipzig’s school considers the translation as a branch of the linguistics. George Mounin’s work, an attempt to legitimate the linguistic statute of the traductology, is based on this idea.
As for the translation as poetics, some specialists are extremelly radical: the literally translation is not a linguistic activity, but a literary one. In order to translate poetry one must be a poet, in order to translate theater one must be playwright... The supporters of the translation as linguistics, respectively as poetics, accuse themselves for falling in the bias of one or the other orientation. As always, excesses doesn’t express the truth. Undeniable is that, in order to translate, one must mastering the languages involved. At the same time, the translation contains non- or extralinguistic aspects, who depend on the socio-cultural context of the source and target languages. After all, me might say that the translation is an art. An art based on science. |
---|---|
ISSN: | 1841-1401 2067-5135 |