O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej - Dragutin Tadijanović: "Molba munji nebeskoj"
After 1990 the translations of the Croatian war writings relatively seldom appear in Polish translations of Croatian literature. In the realm of lyrics the translation of Stamać Sanader‘s book U ovom strašnom času. Antologija hrvatske ratne lirike is the most importanat publication. In this article...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Przekłady literatur słowiańskich 2009, Vol.1 (1), p.71-83 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | pol |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | After 1990 the translations of the Croatian war writings relatively seldom appear in Polish
translations of Croatian literature. In the realm of lyrics the translation of Stamać Sanader‘s book
U ovom strašnom času. Antologija hrvatske ratne lirike is the most importanat publication. In this article
two translations of Tadijanović‘ poem entitled Molba munji nebeskoj are analysed. The authoress of the
first translation Muriel Kordowicz has translated the poem in the above mentioned antology, the author
of the second one Julian Kornhauser has published his own translations of Tadijanović‘ poem in the
magazine „Literatura na Świecie”. In the recapitulation of this analysis the statement of two different
translators‘ strategies is given. The Kordowicz‘ translation is an example of philological model of
translation and the Kornhauser‘s translation is an example of transpositional-modulational one. |
---|---|
ISSN: | 1899-9417 2353-9763 |