LIBRI

Si, de par sa jeunesse, la discipline traductologique en général se confronte encore aux difficultés liées à une terminologie encore assez floue et pas toujours uniforme dans ses acceptions (telle est la situation que met en évidence le numéro 19:2/2007 de la revue Target, consacré au métalangage de...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Studia Universitatis Babeș-Bolyai. Philologia 2008, Vol.53 (4), p.267-292
Hauptverfasser: Mijea, Camelia-Meda, Sabău, Anamaria, Lazăr, Andrei, Pop, Călin Cristian, Coiug, Ana, Delcea, Eva-Ildiko, Guliciuc, Roxana, Hopârtean, Andreea-Flavia, Veche, Bogdan, Măţel-Boatcă, Maria, Pelea, Alina, Romoşan, Adina-Irina
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Si, de par sa jeunesse, la discipline traductologique en général se confronte encore aux difficultés liées à une terminologie encore assez floue et pas toujours uniforme dans ses acceptions (telle est la situation que met en évidence le numéro 19:2/2007 de la revue Target, consacré au métalangage de la traduction, ou l’article de Jean Deslile, «Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’après les manuels», in Jean Deslile et Hannelore Lee-Jahnke (éds.), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, 1998, coll. «Regards sur la traduction», pp. 185-242), la traductologie roumaine, en particulier, se voit devant un défi supplémentaire. Il s’agit de celui de tenir le pas avec l’évolution globale et de proposer des équivalents roumains aux concepts qui font l’objet des débats actuels dans le domaine, débats menés, pour la plupart, dans les trois grandes langues de la traductologie: l’anglais, le français et l’allemand. La tâche est de mise pour au moins deux raisons importantes: la difficulté d’établir des équivalences entre les termes proposés par des écoles de langues différentes, la nécessité que les termes retenus ne perpétuent pas les ambiguïtés et les fausses équivalences existantes parfois dans et entre les langues d’origine les plus courantes et la tâche ardue de réunir sous le chapeau de la traductologie des termes venant d’horizons différents.
ISSN:1220-0484
2065-9652