Vertimo raštu ir žodžiu kompetencijos
This paper examines competences in translation and interpreting that students have to acquire in University studies and need for translator’s or interpreter’s jobs in the European Union (EU) institutions. The research is based on the analysis of responses obtained independently by two questioners. T...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Kalbų Studijos 2012 (20), p.138-145 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | This paper examines competences in translation and interpreting that students have to acquire in
University studies and need for translator’s or interpreter’s jobs in the European Union (EU) institutions. The
research is based on the analysis of responses obtained independently by two questioners. The survey was
designed in accordance with the European Master’s in Translation document. It was created to define the basic
competences essential for translators working in various translation agencies. Two samples of responses, each of
which contained opinions of 4 groups of respondents, were analyzed. The respondents in each sample were
employers, lecturers, students and alumni. The data reveal respondents’ attitudes to acquisition of competences
in translation and interpreting at tertiary level. It has been found that responses are well correlated within each
sample: the Pearson’s coefficients vary between .663 and .913 at the levels of significance either 0.01 or 0.05,
which corresponds to the probabilities 99 % or 95 %, respectively. It means that the respondents of all four
groups agree that they have acquired the translation and interpreting skills necessary in their jobs. The
comparison of the two sets of responses between different samples reveals that the only data for employers are
comparable and might be extended beyond the studied sample, while the data for other groups of respondents
are not mutually consistent. It means that employers are satisfied with translation and interpreting skills that
their employees have acquired at Vilnius University. As there is no agreement between other groups of
respondents on the issues of acquisition of translation and interpreting skills, this part of research needs further
exploration. |
---|---|
ISSN: | 1648-2824 |