Pour une terminologie consensuelle de la traduction et de la traductologie : une base de données trilingue en libre accès: -
This article stresses the importance, for both translation teachers and professionals, of transmitting and acquiring the appropriate metalanguage, in order to nourish their practice by establishing the necessary reflexive distance that can help them analyze and justify their translation solutions an...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revue internationale d'études en langues modernes appliquées 2023, Vol.16 (Special), p.9-20 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 20 |
---|---|
container_issue | Special |
container_start_page | 9 |
container_title | Revue internationale d'études en langues modernes appliquées |
container_volume | 16 |
creator | El Qasem, Fayza Sader Feghali, Lina |
description | This article stresses the importance, for both translation teachers and professionals, of transmitting and acquiring the appropriate metalanguage, in order to nourish their practice by establishing the necessary reflexive distance that can help them analyze and justify their translation solutions and choices. It also describes the participatory approach based on “active usage-based term dissemination” adopted in a research project that led to the elaboration of an open-access terminology database dedicated to translation studies. The trilingual database reflects the dialogical and dynamic dimension of translation studies’ metalanguage. It is meant to be representative, didactic and consensual; a real challenge when dealing with Arabic alongside French and English, and a “poly-discipline”, as Gambier characterizes translation studies. |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>ceeol</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_1249342</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>1249342</ceeol_id><sourcerecordid>1249342</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ceeol_journals_12493423</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqFjs0KgkAUhYcoSMpHCO4LCDqOpm2jaNmifYzjTUamO-A4q16onsMXS8RNq1YHvvPDWbCAc7GPylykSxYkhRBRlhX5moXOtXEcp0lRxLwM2OtqfQeeEHrsnpqssY1GUJYckvNoDEKNYCT0nay96rUlwP6XzaXDtFNJN1VqSzR80I0hbTQ1HgEJjK46BKnU8HZbtnpI4zCcdcN259PteIkUojX3dnxGI78nXJSp4Ok__wsHBE22</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Pour une terminologie consensuelle de la traduction et de la traductologie : une base de données trilingue en libre accès: -</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>El Qasem, Fayza ; Sader Feghali, Lina</creator><creatorcontrib>El Qasem, Fayza ; Sader Feghali, Lina</creatorcontrib><description>This article stresses the importance, for both translation teachers and professionals, of transmitting and acquiring the appropriate metalanguage, in order to nourish their practice by establishing the necessary reflexive distance that can help them analyze and justify their translation solutions and choices. It also describes the participatory approach based on “active usage-based term dissemination” adopted in a research project that led to the elaboration of an open-access terminology database dedicated to translation studies. The trilingual database reflects the dialogical and dynamic dimension of translation studies’ metalanguage. It is meant to be representative, didactic and consensual; a real challenge when dealing with Arabic alongside French and English, and a “poly-discipline”, as Gambier characterizes translation studies.</description><identifier>ISSN: 1844-5586</identifier><identifier>EISSN: 2247-9643</identifier><language>fre</language><publisher>Risoprint</publisher><subject>Translation Studies</subject><ispartof>Revue internationale d'études en langues modernes appliquées, 2023, Vol.16 (Special), p.9-20</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2023_82717.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,4010</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>El Qasem, Fayza</creatorcontrib><creatorcontrib>Sader Feghali, Lina</creatorcontrib><title>Pour une terminologie consensuelle de la traduction et de la traductologie : une base de données trilingue en libre accès: -</title><title>Revue internationale d'études en langues modernes appliquées</title><addtitle>International Review of Studies in Applied Modern Languages</addtitle><description>This article stresses the importance, for both translation teachers and professionals, of transmitting and acquiring the appropriate metalanguage, in order to nourish their practice by establishing the necessary reflexive distance that can help them analyze and justify their translation solutions and choices. It also describes the participatory approach based on “active usage-based term dissemination” adopted in a research project that led to the elaboration of an open-access terminology database dedicated to translation studies. The trilingual database reflects the dialogical and dynamic dimension of translation studies’ metalanguage. It is meant to be representative, didactic and consensual; a real challenge when dealing with Arabic alongside French and English, and a “poly-discipline”, as Gambier characterizes translation studies.</description><subject>Translation Studies</subject><issn>1844-5586</issn><issn>2247-9643</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNqFjs0KgkAUhYcoSMpHCO4LCDqOpm2jaNmifYzjTUamO-A4q16onsMXS8RNq1YHvvPDWbCAc7GPylykSxYkhRBRlhX5moXOtXEcp0lRxLwM2OtqfQeeEHrsnpqssY1GUJYckvNoDEKNYCT0nay96rUlwP6XzaXDtFNJN1VqSzR80I0hbTQ1HgEJjK46BKnU8HZbtnpI4zCcdcN259PteIkUojX3dnxGI78nXJSp4Ok__wsHBE22</recordid><startdate>2023</startdate><enddate>2023</enddate><creator>El Qasem, Fayza</creator><creator>Sader Feghali, Lina</creator><general>Risoprint</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope></search><sort><creationdate>2023</creationdate><title>Pour une terminologie consensuelle de la traduction et de la traductologie : une base de données trilingue en libre accès</title><author>El Qasem, Fayza ; Sader Feghali, Lina</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ceeol_journals_12493423</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Translation Studies</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>El Qasem, Fayza</creatorcontrib><creatorcontrib>Sader Feghali, Lina</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals</collection><jtitle>Revue internationale d'études en langues modernes appliquées</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>El Qasem, Fayza</au><au>Sader Feghali, Lina</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Pour une terminologie consensuelle de la traduction et de la traductologie : une base de données trilingue en libre accès: -</atitle><jtitle>Revue internationale d'études en langues modernes appliquées</jtitle><addtitle>International Review of Studies in Applied Modern Languages</addtitle><date>2023</date><risdate>2023</risdate><volume>16</volume><issue>Special</issue><spage>9</spage><epage>20</epage><pages>9-20</pages><issn>1844-5586</issn><eissn>2247-9643</eissn><abstract>This article stresses the importance, for both translation teachers and professionals, of transmitting and acquiring the appropriate metalanguage, in order to nourish their practice by establishing the necessary reflexive distance that can help them analyze and justify their translation solutions and choices. It also describes the participatory approach based on “active usage-based term dissemination” adopted in a research project that led to the elaboration of an open-access terminology database dedicated to translation studies. The trilingual database reflects the dialogical and dynamic dimension of translation studies’ metalanguage. It is meant to be representative, didactic and consensual; a real challenge when dealing with Arabic alongside French and English, and a “poly-discipline”, as Gambier characterizes translation studies.</abstract><pub>Risoprint</pub><tpages>12</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1844-5586 |
ispartof | Revue internationale d'études en langues modernes appliquées, 2023, Vol.16 (Special), p.9-20 |
issn | 1844-5586 2247-9643 |
language | fre |
recordid | cdi_ceeol_journals_1249342 |
source | EZB-FREE-00999 freely available EZB journals |
subjects | Translation Studies |
title | Pour une terminologie consensuelle de la traduction et de la traductologie : une base de données trilingue en libre accès: - |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-01T11%3A12%3A32IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Pour%20une%20terminologie%20consensuelle%20de%20la%20traduction%20et%20de%20la%20traductologie%20:%20une%20base%20de%20donn%C3%A9es%20trilingue%20en%20libre%20acc%C3%A8s:%20-&rft.jtitle=Revue%20internationale%20d'%C3%A9tudes%20en%20langues%20modernes%20appliqu%C3%A9es&rft.au=El%20Qasem,%20Fayza&rft.date=2023&rft.volume=16&rft.issue=Special&rft.spage=9&rft.epage=20&rft.pages=9-20&rft.issn=1844-5586&rft.eissn=2247-9643&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cceeol%3E1249342%3C/ceeol%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=1249342&rfr_iscdi=true |