Pour une terminologie consensuelle de la traduction et de la traductologie : une base de données trilingue en libre accès: -

This article stresses the importance, for both translation teachers and professionals, of transmitting and acquiring the appropriate metalanguage, in order to nourish their practice by establishing the necessary reflexive distance that can help them analyze and justify their translation solutions an...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Revue internationale d'études en langues modernes appliquées 2023, Vol.16 (Special), p.9-20
Hauptverfasser: El Qasem, Fayza, Sader Feghali, Lina
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 20
container_issue Special
container_start_page 9
container_title Revue internationale d'études en langues modernes appliquées
container_volume 16
creator El Qasem, Fayza
Sader Feghali, Lina
description This article stresses the importance, for both translation teachers and professionals, of transmitting and acquiring the appropriate metalanguage, in order to nourish their practice by establishing the necessary reflexive distance that can help them analyze and justify their translation solutions and choices. It also describes the participatory approach based on “active usage-based term dissemination” adopted in a research project that led to the elaboration of an open-access terminology database dedicated to translation studies. The trilingual database reflects the dialogical and dynamic dimension of translation studies’ metalanguage. It is meant to be representative, didactic and consensual; a real challenge when dealing with Arabic alongside French and English, and a “poly-discipline”, as Gambier characterizes translation studies.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>ceeol</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_1249342</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>1249342</ceeol_id><sourcerecordid>1249342</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ceeol_journals_12493423</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqFjs0KgkAUhYcoSMpHCO4LCDqOpm2jaNmifYzjTUamO-A4q16onsMXS8RNq1YHvvPDWbCAc7GPylykSxYkhRBRlhX5moXOtXEcp0lRxLwM2OtqfQeeEHrsnpqssY1GUJYckvNoDEKNYCT0nay96rUlwP6XzaXDtFNJN1VqSzR80I0hbTQ1HgEJjK46BKnU8HZbtnpI4zCcdcN259PteIkUojX3dnxGI78nXJSp4Ok__wsHBE22</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Pour une terminologie consensuelle de la traduction et de la traductologie : une base de données trilingue en libre accès: -</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>El Qasem, Fayza ; Sader Feghali, Lina</creator><creatorcontrib>El Qasem, Fayza ; Sader Feghali, Lina</creatorcontrib><description>This article stresses the importance, for both translation teachers and professionals, of transmitting and acquiring the appropriate metalanguage, in order to nourish their practice by establishing the necessary reflexive distance that can help them analyze and justify their translation solutions and choices. It also describes the participatory approach based on “active usage-based term dissemination” adopted in a research project that led to the elaboration of an open-access terminology database dedicated to translation studies. The trilingual database reflects the dialogical and dynamic dimension of translation studies’ metalanguage. It is meant to be representative, didactic and consensual; a real challenge when dealing with Arabic alongside French and English, and a “poly-discipline”, as Gambier characterizes translation studies.</description><identifier>ISSN: 1844-5586</identifier><identifier>EISSN: 2247-9643</identifier><language>fre</language><publisher>Risoprint</publisher><subject>Translation Studies</subject><ispartof>Revue internationale d'études en langues modernes appliquées, 2023, Vol.16 (Special), p.9-20</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2023_82717.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,4010</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>El Qasem, Fayza</creatorcontrib><creatorcontrib>Sader Feghali, Lina</creatorcontrib><title>Pour une terminologie consensuelle de la traduction et de la traductologie : une base de données trilingue en libre accès: -</title><title>Revue internationale d'études en langues modernes appliquées</title><addtitle>International Review of Studies in Applied Modern Languages</addtitle><description>This article stresses the importance, for both translation teachers and professionals, of transmitting and acquiring the appropriate metalanguage, in order to nourish their practice by establishing the necessary reflexive distance that can help them analyze and justify their translation solutions and choices. It also describes the participatory approach based on “active usage-based term dissemination” adopted in a research project that led to the elaboration of an open-access terminology database dedicated to translation studies. The trilingual database reflects the dialogical and dynamic dimension of translation studies’ metalanguage. It is meant to be representative, didactic and consensual; a real challenge when dealing with Arabic alongside French and English, and a “poly-discipline”, as Gambier characterizes translation studies.</description><subject>Translation Studies</subject><issn>1844-5586</issn><issn>2247-9643</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNqFjs0KgkAUhYcoSMpHCO4LCDqOpm2jaNmifYzjTUamO-A4q16onsMXS8RNq1YHvvPDWbCAc7GPylykSxYkhRBRlhX5moXOtXEcp0lRxLwM2OtqfQeeEHrsnpqssY1GUJYckvNoDEKNYCT0nay96rUlwP6XzaXDtFNJN1VqSzR80I0hbTQ1HgEJjK46BKnU8HZbtnpI4zCcdcN259PteIkUojX3dnxGI78nXJSp4Ok__wsHBE22</recordid><startdate>2023</startdate><enddate>2023</enddate><creator>El Qasem, Fayza</creator><creator>Sader Feghali, Lina</creator><general>Risoprint</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope></search><sort><creationdate>2023</creationdate><title>Pour une terminologie consensuelle de la traduction et de la traductologie : une base de données trilingue en libre accès</title><author>El Qasem, Fayza ; Sader Feghali, Lina</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ceeol_journals_12493423</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Translation Studies</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>El Qasem, Fayza</creatorcontrib><creatorcontrib>Sader Feghali, Lina</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals</collection><jtitle>Revue internationale d'études en langues modernes appliquées</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>El Qasem, Fayza</au><au>Sader Feghali, Lina</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Pour une terminologie consensuelle de la traduction et de la traductologie : une base de données trilingue en libre accès: -</atitle><jtitle>Revue internationale d'études en langues modernes appliquées</jtitle><addtitle>International Review of Studies in Applied Modern Languages</addtitle><date>2023</date><risdate>2023</risdate><volume>16</volume><issue>Special</issue><spage>9</spage><epage>20</epage><pages>9-20</pages><issn>1844-5586</issn><eissn>2247-9643</eissn><abstract>This article stresses the importance, for both translation teachers and professionals, of transmitting and acquiring the appropriate metalanguage, in order to nourish their practice by establishing the necessary reflexive distance that can help them analyze and justify their translation solutions and choices. It also describes the participatory approach based on “active usage-based term dissemination” adopted in a research project that led to the elaboration of an open-access terminology database dedicated to translation studies. The trilingual database reflects the dialogical and dynamic dimension of translation studies’ metalanguage. It is meant to be representative, didactic and consensual; a real challenge when dealing with Arabic alongside French and English, and a “poly-discipline”, as Gambier characterizes translation studies.</abstract><pub>Risoprint</pub><tpages>12</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1844-5586
ispartof Revue internationale d'études en langues modernes appliquées, 2023, Vol.16 (Special), p.9-20
issn 1844-5586
2247-9643
language fre
recordid cdi_ceeol_journals_1249342
source EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
subjects Translation Studies
title Pour une terminologie consensuelle de la traduction et de la traductologie : une base de données trilingue en libre accès: -
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-01T11%3A12%3A32IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Pour%20une%20terminologie%20consensuelle%20de%20la%20traduction%20et%20de%20la%20traductologie%20:%20une%20base%20de%20donn%C3%A9es%20trilingue%20en%20libre%20acc%C3%A8s:%20-&rft.jtitle=Revue%20internationale%20d'%C3%A9tudes%20en%20langues%20modernes%20appliqu%C3%A9es&rft.au=El%20Qasem,%20Fayza&rft.date=2023&rft.volume=16&rft.issue=Special&rft.spage=9&rft.epage=20&rft.pages=9-20&rft.issn=1844-5586&rft.eissn=2247-9643&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cceeol%3E1249342%3C/ceeol%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=1249342&rfr_iscdi=true