Tłumacze po różnych stronach lustra
The author of the article analyses a rich translation series composed of 13 Polish renderings of Lewis Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland.” The time span (1910–2020) between consecutive items of the series allows to trace changing translation strategies which depend on the fluctuating trans...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Pamiętnik literacki 2023, Vol.114 (1), p.247-269 |
---|---|
Format: | Artikel |
Sprache: | pol |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The author of the article analyses a rich translation series composed of 13 Polish renderings of Lewis Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland.” The time span (1910–2020) between consecutive items of the series allows to trace changing translation strategies which depend on the fluctuating translatory norms and literary polysystems of the source and target cultures. Dynamics of the series is also discussed in the paper, specifying central and polemical translations, as well as the most enigmatic, full of paradoxes and escaping any classification Polonised version by Grzegorz Wasowski. The article’s final part contains a meticulous presentation of the culture-forming role of the book which inspires translators, artists and scholars all over the world. |
---|---|
ISSN: | 0031-0514 |
DOI: | 10.18318/pl.2023.1.14 |