Simono Daukanto 1846‑ųjų Pasakų Fedro rankraščio ir spaudinio ortografija

Simonas Daukantas prepared two manuscripts of his Lithuanian translation of the Fables of Phaedrus: one in the first half of 1836 (PaP), and another ten years later in about the first half of 1846 (PaPhr). Daukantas exploited two different orthographic tactics in tapping the first manuscript (PaP) a...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Archivum Lithuanicum 2022-12 (24), p.131-186
1. Verfasser: Subačius , Giedrius
Format: Artikel
Sprache:eng ; lit
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Simonas Daukantas prepared two manuscripts of his Lithuanian translation of the Fables of Phaedrus: one in the first half of 1836 (PaP), and another ten years later in about the first half of 1846 (PaPhr). Daukantas exploited two different orthographic tactics in tapping the first manuscript (PaP) as the source for the second one (PaPhr): (1) either to substitute older orthographic peculiarities for his own more recently introduced spelling equivalents (more frequent approach), or (2) just to keep them (more seldom). (1) Habitually, Daukantas modified the features of the earlier PaP manuscript: (a) [ẹ] → (Ƶînau ‘I know’ → Źĩnau); (b) [i·, i] in stems → (būti ‘to be’ present 3‑person form [ira ‘it is’ → yra], suffixes ­yba, ‑ybė [prekibà ‘to the trade’ → prekybaj, narsibieje ‘in valor’ → narsybie], inf. suffix → [mokite ‘to teach’ → môkytĩ]); (c) in stems and endings ( , ) → (Ƶamaite ‘Lowlanders’ → Ƶámajtej; weislę ‘a breed’ → wejslę); (d) [ẹi] in open endings → (kurij ‘which ones’ → kùrĩj); (e) [ẹi] in roots → (deina ‘a day’→ dieną) and → (lijpę ‘[he] ordered’ → lĩjpę); (f) instr. pl. m. endings , → (łondeys ragays ‘[with] the pointed horns’ → łąndejs ragajs; aukuràs ‘[with] the altars’ → aukùrajs); (g) ( ) [ọn, an, ọm, am] → (spindontiomys ‘[with] the glittering [something]’→ spindąntiomis; gełombiemys ‘[with] the baize’ → gełąmbiemis); (h) inf. ending → (důte ‘to give’ → důtĩ); (i) būti ‘to be’ past 3‑person form bů ‘was’ → buwo; (j) dat. sg. m. and adv. Lowlanders’ endings [ọu] → Highlanders’ endings [‑ui] (skaititoiů ‘to a reader’ → skajtitojuj, pasků ‘later; afterwards’ → paskuj). (2) More occasionally he was influenced by the equivalent in the prototype PaP and kept it: (a) [i·, i] in stems = (in forms deriving from inf. suffix [pawiks ‘(I) will succeed’ = pawiks]), in the root gyv­ (negiwije ‘dead ones’ ≈ negiwĩje), in other roots (ligino ‘[he] leveled’ = ligino; tiłù ‘silently’ = tiłù); (b) grapheme [ọ] (miniesinù ‘[with] the mentioning’ = miniesinù). Daukantas abundantly exploited one feature in both old and new orthographic versions: graphemes / (ůdegą ‘a tail’ = ůdegą; pardůs ‘will sell’ → pardous). He essentially returned to his older grapheme (168×), although equally important remained the digraph (205×). In the initial (pp. 3–9) and final (pp. 52–63) segments of the PaPhr manuscript, Daukantas chose only the digr
ISSN:1392-737X
2669-2449
DOI:10.33918/26692449-24005