Simono Daukanto 1846‑ųjų Pasakų Fedro rankraščio ir spaudinio ortografija
Simonas Daukantas prepared two manuscripts of his Lithuanian translation of the Fables of Phaedrus: one in the first half of 1836 (PaP), and another ten years later in about the first half of 1846 (PaPhr). Daukantas exploited two different orthographic tactics in tapping the first manuscript (PaP) a...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Archivum Lithuanicum 2022-12 (24), p.131-186 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng ; lit |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Simonas Daukantas prepared two manuscripts of his Lithuanian translation of the Fables of Phaedrus: one in the first half of 1836 (PaP), and another ten years later in about the first half of 1846 (PaPhr). Daukantas exploited two different orthographic tactics in tapping the first manuscript (PaP) as the source for the second one (PaPhr): (1) either to substitute older orthographic peculiarities for his own more recently introduced spelling equivalents (more frequent approach), or (2) just to keep them (more seldom). (1) Habitually, Daukantas modified the features of the earlier PaP manuscript: (a) [ẹ] → (Ƶînau ‘I know’ → Źĩnau); (b) [i·, i] in stems → (būti ‘to be’ present 3‑person form [ira ‘it is’ → yra], suffixes yba, ‑ybė [prekibà ‘to the trade’ → prekybaj, narsibieje ‘in valor’ → narsybie], inf. suffix → [mokite ‘to teach’ → môkytĩ]); (c) in stems and endings ( , ) → (Ƶamaite ‘Lowlanders’ → Ƶámajtej; weislę ‘a breed’ → wejslę); (d) [ẹi] in open endings → (kurij ‘which ones’ → kùrĩj); (e) [ẹi] in roots → (deina ‘a day’→ dieną) and → (lijpę ‘[he] ordered’ → lĩjpę); (f) instr. pl. m. endings , → (łondeys ragays ‘[with] the pointed horns’ → łąndejs ragajs; aukuràs ‘[with] the altars’ → aukùrajs); (g) ( ) [ọn, an, ọm, am] → (spindontiomys ‘[with] the glittering [something]’→ spindąntiomis; gełombiemys ‘[with] the baize’ → gełąmbiemis); (h) inf. ending → (důte ‘to give’ → důtĩ); (i) būti ‘to be’ past 3‑person form bů ‘was’ → buwo; (j) dat. sg. m. and adv. Lowlanders’ endings [ọu] → Highlanders’ endings [‑ui] (skaititoiů ‘to a reader’ → skajtitojuj, pasků ‘later; afterwards’ → paskuj). (2) More occasionally he was influenced by the equivalent in the prototype PaP and kept it: (a) [i·, i] in stems = (in forms deriving from inf. suffix [pawiks ‘(I) will succeed’ = pawiks]), in the root gyv (negiwije ‘dead ones’ ≈ negiwĩje), in other roots (ligino ‘[he] leveled’ = ligino; tiłù ‘silently’ = tiłù); (b) grapheme [ọ] (miniesinù ‘[with] the mentioning’ = miniesinù). Daukantas abundantly exploited one feature in both old and new orthographic versions: graphemes / (ůdegą ‘a tail’ = ůdegą; pardůs ‘will sell’ → pardous). He essentially returned to his older grapheme (168×), although equally important remained the digraph (205×). In the initial (pp. 3–9) and final (pp. 52–63) segments of the PaPhr manuscript, Daukantas chose only the digr |
---|---|
ISSN: | 1392-737X 2669-2449 |
DOI: | 10.33918/26692449-24005 |