Translating Poetry – An Impossible Task? T. S. Eliot’s Old Possum’s Book of Practical Cats in Hungarian
Poetry is often claimed to be untranslatable. More specifically, rendering light verse, i.e. poetic humour in another language poses serious challenges for the translator to encounter. In spite of these alleged obstacles, T. S. Eliot’s Old Possum’s Book of Practical Cats has been translated and late...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Acta Universitatis Sapientiae, Philologica Philologica, 2022-12, Vol.14 (3), p.1-12 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Poetry is often claimed to be untranslatable. More specifically, rendering light verse, i.e. poetic humour in another language poses serious challenges for the translator to encounter. In spite of these alleged obstacles, T. S. Eliot’s Old Possum’s Book of Practical Cats has been translated and lately retranslated into Hungarian in the form of inventive and jocular texts for children. After summarizing the theoretical aspects of poetry translation and providing a brief overview of Eliot’s collection of poems about cats, the present study aims to approach the English source text by highlighting its foregrounded elements: titles, names, and cultural realia and their Hungarian counterparts in the latest translation by Attila Havasi and Dániel Varró. |
---|---|
ISSN: | 2067-5151 2068-2956 2068-2956 |
DOI: | 10.2478/ausp-2022-0022 |