Kontrastiranje sintaksičkih struktura italijanskog i crnogorskog jezika u službi nastave prevođenja

The objective of the paper is to highlight the importance of contrasting between the source and target language as an important precondition for avoiding translation errors on the syntactic level, on the examples of translating syntactic structures that characterize the Italian newspaper style, as w...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Riječ (Nikšić) 2013 (9), p.69-87
1. Verfasser: Piletić, Deja
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:The objective of the paper is to highlight the importance of contrasting between the source and target language as an important precondition for avoiding translation errors on the syntactic level, on the examples of translating syntactic structures that characterize the Italian newspaper style, as well as on the complex, emphasized, as well as the passive and impersonal structures of the Italian language into Montenegrin. The author's aim was to, on a more general level, emphasize the importance of the role of the contrastive analysis in the didactics of translation. This paper is a part of a more extensive research from which corps the author has selected examples that constitute its central part. It is the corpus of over a thousand written translation tasks given to four generations of students in their second and third year of study of the Department of the Italian language and literature at the Faculty of Philosophy in Niksic, Montenegro, which is the only one that “produces“ teachers and translators of this language. Although the author has observed numerous errors primarily on the syntactic level of the translations, due to negative interference from one language to another, this paper is dedicated exclusively to the translation errors, those that arise due to underdeveloped translation competences, which, although not interfere with the meaning of the target text, damage its functional adequacy.
ISSN:0354-6039
0354-6039