Traducere, tălmăcire, transliterare. Câteva strategii didactice din prima jumătate a secolului al XIX-lea românesc, în legătura lor cu limba franceză
Supported by examples taken from publications in Romanian alphabet of transition, focusing its analysis on onomastic and toponymic transliterations, and especially on the processes of lexical "parenthesizations" seen as innovative strategies adopted for didactical purposes linked to the Fr...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Studii de ştiinţǎ şi culturǎ 2012, Vol.VIII (2), p.31-40 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | rum |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Supported by examples taken from publications in Romanian alphabet of transition, focusing its
analysis on onomastic and toponymic transliterations, and especially on the processes of lexical
"parenthesizations" seen as innovative strategies adopted for didactical purposes linked to the
French influence, this paper proposes gathering of "parenthesized" occurrences of that time
(doublets, synonyms, glosses, paraphrases, translations, interpretations etc...) present in the whole
corpus of periodicals and volumes. Thanks to computer technology, detailed analyzes and
comparison with prior results will allow to reach a better clarification and accuracy about the
history of Romanian lexicography and words (attestation of words, uses and significations,
neologisms etc.), and about the evolution of the cultural landscape and various areas of the local
imaginary. |
---|---|
ISSN: | 1841-1401 2067-5135 |