译者行为批评视域下史诗《格萨尔》霍斯英译本的“务实度”阐释
史诗《格萨尔》霍斯英译本以藏文本为底本进行英译,是当前最新的译本。基于译者行为批评理论,借助“求真—务实”连续统中的“务实”维度,对译者的翻译策略、翻译倾向、翻译方式加以分析,发现霍斯译本通过保留宗教文化的翻译策略、多重译者的合作翻译方式、面向目的语传播的读者意识,实现了合理的社会性“务实”,在作者、底本、译本、读者、目的语社会等多方之间实现了理想的平衡,顺应了文化“走出去”潮流,能够助力民族文学典籍对外翻译与传播。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 内蒙古民族大学学报:哲学社会科学版 2024-05, Vol.50 (3), p.8-15 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 史诗《格萨尔》霍斯英译本以藏文本为底本进行英译,是当前最新的译本。基于译者行为批评理论,借助“求真—务实”连续统中的“务实”维度,对译者的翻译策略、翻译倾向、翻译方式加以分析,发现霍斯译本通过保留宗教文化的翻译策略、多重译者的合作翻译方式、面向目的语传播的读者意识,实现了合理的社会性“务实”,在作者、底本、译本、读者、目的语社会等多方之间实现了理想的平衡,顺应了文化“走出去”潮流,能够助力民族文学典籍对外翻译与传播。 |
---|---|
ISSN: | 1671-0215 |