基于文化翻译视角探析《傲慢与偏见》的翻译策略

作为最经典的英国小说之一,简·奥斯汀创作的《傲慢与偏见》以引人入胜的故事情节、幽默风趣的语言风格和个性鲜明的人物形象一直长盛不衰,由此所翻译的中文译本也数量丰富,其中又以孙致礼译本最受读者的喜爱。语言是记载文化的符号,也是重要的文化载体,对于《傲慢与偏见》的翻译则需要立足于文化翻译的基本视角,深入研究不同的语言风格翻译策略,即对风格语言的转换、对风格语言的模仿和对风格语言的强调,以及不同的叙事语言翻译策略,即改译、增译等方式方法,在进一步丰富翻译文本的同时引导读者更好地理解《傲慢与偏见》这部优秀的作品。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:名作欣赏 2023-12 (35), p.179-181
1. Verfasser: 李晓萌
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:作为最经典的英国小说之一,简·奥斯汀创作的《傲慢与偏见》以引人入胜的故事情节、幽默风趣的语言风格和个性鲜明的人物形象一直长盛不衰,由此所翻译的中文译本也数量丰富,其中又以孙致礼译本最受读者的喜爱。语言是记载文化的符号,也是重要的文化载体,对于《傲慢与偏见》的翻译则需要立足于文化翻译的基本视角,深入研究不同的语言风格翻译策略,即对风格语言的转换、对风格语言的模仿和对风格语言的强调,以及不同的叙事语言翻译策略,即改译、增译等方式方法,在进一步丰富翻译文本的同时引导读者更好地理解《傲慢与偏见》这部优秀的作品。
ISSN:1006-0189