基于文化翻译视角探析《傲慢与偏见》的翻译策略
作为最经典的英国小说之一,简·奥斯汀创作的《傲慢与偏见》以引人入胜的故事情节、幽默风趣的语言风格和个性鲜明的人物形象一直长盛不衰,由此所翻译的中文译本也数量丰富,其中又以孙致礼译本最受读者的喜爱。语言是记载文化的符号,也是重要的文化载体,对于《傲慢与偏见》的翻译则需要立足于文化翻译的基本视角,深入研究不同的语言风格翻译策略,即对风格语言的转换、对风格语言的模仿和对风格语言的强调,以及不同的叙事语言翻译策略,即改译、增译等方式方法,在进一步丰富翻译文本的同时引导读者更好地理解《傲慢与偏见》这部优秀的作品。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 名作欣赏 2023-12 (35), p.179-181 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 作为最经典的英国小说之一,简·奥斯汀创作的《傲慢与偏见》以引人入胜的故事情节、幽默风趣的语言风格和个性鲜明的人物形象一直长盛不衰,由此所翻译的中文译本也数量丰富,其中又以孙致礼译本最受读者的喜爱。语言是记载文化的符号,也是重要的文化载体,对于《傲慢与偏见》的翻译则需要立足于文化翻译的基本视角,深入研究不同的语言风格翻译策略,即对风格语言的转换、对风格语言的模仿和对风格语言的强调,以及不同的叙事语言翻译策略,即改译、增译等方式方法,在进一步丰富翻译文本的同时引导读者更好地理解《傲慢与偏见》这部优秀的作品。 |
---|---|
ISSN: | 1006-0189 |