接受美学视角下《哈姆雷特》两个中译本的修辞翻译分析
《哈姆雷特》是莎士比亚笔下最具悲剧色彩和语言特色的一部作品,该剧包含大量比喻、双关、矛盾修辞等修辞手法。本文以接受美学为指导,对朱生豪和卞之琳的中译本的修辞翻译策略进行分析,发现两个译本针对的读者对象不同,朱生豪译本倾向于只保留原文的修辞,语言通俗易懂,不刻意追求原文和译文在句式上的一致性;而卞之琳译本更多地保留了原文的结构句式,语言更加学术化。朱生豪译本倾向于归化和意译,而卞之琳译本倾向于异化和直译。虽然采用了不同的翻译策略,但两个译本都极具美学价值,都给译者带来很多启发。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 考试与评价:高校英语教研版 2022-12 (6), p.47-52 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Schreiben Sie den ersten Kommentar!