接受美学视角下《哈姆雷特》两个中译本的修辞翻译分析

《哈姆雷特》是莎士比亚笔下最具悲剧色彩和语言特色的一部作品,该剧包含大量比喻、双关、矛盾修辞等修辞手法。本文以接受美学为指导,对朱生豪和卞之琳的中译本的修辞翻译策略进行分析,发现两个译本针对的读者对象不同,朱生豪译本倾向于只保留原文的修辞,语言通俗易懂,不刻意追求原文和译文在句式上的一致性;而卞之琳译本更多地保留了原文的结构句式,语言更加学术化。朱生豪译本倾向于归化和意译,而卞之琳译本倾向于异化和直译。虽然采用了不同的翻译策略,但两个译本都极具美学价值,都给译者带来很多启发。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:考试与评价:高校英语教研版 2022-12 (6), p.47-52
Hauptverfasser: 李金云, 杨子洲
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:《哈姆雷特》是莎士比亚笔下最具悲剧色彩和语言特色的一部作品,该剧包含大量比喻、双关、矛盾修辞等修辞手法。本文以接受美学为指导,对朱生豪和卞之琳的中译本的修辞翻译策略进行分析,发现两个译本针对的读者对象不同,朱生豪译本倾向于只保留原文的修辞,语言通俗易懂,不刻意追求原文和译文在句式上的一致性;而卞之琳译本更多地保留了原文的结构句式,语言更加学术化。朱生豪译本倾向于归化和意译,而卞之琳译本倾向于异化和直译。虽然采用了不同的翻译策略,但两个译本都极具美学价值,都给译者带来很多启发。
ISSN:1009-6027