基于英汉双语平行语料库的模糊限制语汉译策略研究
基于英汉双语平行语料库,本文采用随机抽样法对7个高频英语模糊限制语的汉译策略进行初步考察。整体而言,译者主要使用直译策略,其次是删译策略和意译策略,增译策略使用最少。具体而言,变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语汉译的主要策略均是直译,次要策略依次是删译、意译和增译,但译者使用这些翻译策略的具体比例存在明显差异。其次,程度变动语汉译的主要策略是直译,次要策略依次是意译、删译和增译;范围变动语汉译主要使用直译策略,其它策略按照使用比例排序依次是删译、意译和增译;译者所使用的各种翻译策略在比例上存在明显差异。最后,直接缓和语汉译的主要策略是直译,次要策略依次是删译、增译和意译;间接缓和语汉译的主要策...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 外语学刊 2020-02 (1), p.102-108 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 基于英汉双语平行语料库,本文采用随机抽样法对7个高频英语模糊限制语的汉译策略进行初步考察。整体而言,译者主要使用直译策略,其次是删译策略和意译策略,增译策略使用最少。具体而言,变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语汉译的主要策略均是直译,次要策略依次是删译、意译和增译,但译者使用这些翻译策略的具体比例存在明显差异。其次,程度变动语汉译的主要策略是直译,次要策略依次是意译、删译和增译;范围变动语汉译主要使用直译策略,其它策略按照使用比例排序依次是删译、意译和增译;译者所使用的各种翻译策略在比例上存在明显差异。最后,直接缓和语汉译的主要策略是直译,次要策略依次是删译、增译和意译;间接缓和语汉译的主要策略是直译,次要策略是意译和删译;译者所使用的直译、删译和增译在比例上均存在明显差异。造成这些差异的主要原因是不同类型模糊限制语所具有的特殊语义特征。 |
---|---|
ISSN: | 1000-0100 |