同声传译中记忆配对的认知研究
记忆配对仅需记忆加工,无需运算,是最为经济的认知加工路径。有效运用记忆配对是专业同传译员的技能之一,也是其认知标记,故记忆配对模式成为一个重要的研究课题。本研究制订了从同传语料中判别配对的具体标准,并通过自建汉英同传平行语料库,以文化特色用语的翻译策略为切入点,分析专业同传译员的记忆配对模式。研究发现:翻译专有名称时,记忆配对的频率远高于非专有名称的翻译;语言单位越复杂,记忆配对的频率越低。本研究在理论和方法论上为研究同传中的记忆配对提供了可操作性的指引,其研究结果可为同传教学与实践提供参考。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 现代外语 2018-12, Vol.41 (6), p.840-851 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 记忆配对仅需记忆加工,无需运算,是最为经济的认知加工路径。有效运用记忆配对是专业同传译员的技能之一,也是其认知标记,故记忆配对模式成为一个重要的研究课题。本研究制订了从同传语料中判别配对的具体标准,并通过自建汉英同传平行语料库,以文化特色用语的翻译策略为切入点,分析专业同传译员的记忆配对模式。研究发现:翻译专有名称时,记忆配对的频率远高于非专有名称的翻译;语言单位越复杂,记忆配对的频率越低。本研究在理论和方法论上为研究同传中的记忆配对提供了可操作性的指引,其研究结果可为同传教学与实践提供参考。 |
---|---|
ISSN: | 1003-6105 |