《好了歌》四种日译本的比较研究初探
本文主要探讨《红楼梦》四种日译本对《好了歌》的翻译策略与翻译风格。根据译文是否沿袭了日本训读汉籍的传统方法,将四种译本分两组进行考察:第一组是沿袭了训读传统的平冈龙城与松枝茂夫的“汉风”译本,第二组是没有沿袭训读传统的饭冢朗与伊藤漱平的“和风”译本。笔者试从语义翻译与交际翻译、形式对等与动态对等、归化与异化等的宏观层面和音、形、意等的微观视角,对上述两组译本进行描述性翻译研究。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 红楼梦学刊 2014-06 (3), p.270-290 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 本文主要探讨《红楼梦》四种日译本对《好了歌》的翻译策略与翻译风格。根据译文是否沿袭了日本训读汉籍的传统方法,将四种译本分两组进行考察:第一组是沿袭了训读传统的平冈龙城与松枝茂夫的“汉风”译本,第二组是没有沿袭训读传统的饭冢朗与伊藤漱平的“和风”译本。笔者试从语义翻译与交际翻译、形式对等与动态对等、归化与异化等的宏观层面和音、形、意等的微观视角,对上述两组译本进行描述性翻译研究。 |
---|---|
ISSN: | 1001-7917 |