动态顺应翻译策略——评析《论语》两译本
语言动态顺应论可从文化的多维度视角阐释《论语》不同时期英译本的差异。在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译本进行了对比,认为辜鸿铭是顺应其传播儒家文化并得到西方尊重的目的而采用“归化”策略;安乐哲则是顺应文化平等尊重、相互融合的背景而采用“异化”策略。二者的译介实质都是文化翻译的过程。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 四川文理学院学报 2007-12, Vol.17 (6), p.51-53 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 语言动态顺应论可从文化的多维度视角阐释《论语》不同时期英译本的差异。在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译本进行了对比,认为辜鸿铭是顺应其传播儒家文化并得到西方尊重的目的而采用“归化”策略;安乐哲则是顺应文化平等尊重、相互融合的背景而采用“异化”策略。二者的译介实质都是文化翻译的过程。 |
---|---|
ISSN: | 1674-5248 |