《西游记》两种蒙译本的比较研究
《西游记》是我国古典小说"四大名著"之一,早在清代初期就被译为蒙古文,之后在蒙古民间广为流传。1980年《西游记》又一次被译为蒙古文。由于时代和社会环境不同,译者的角度和目的不同,两种译本在语言表达形式、内容忠实性等方面体现出不同的特征。本文以清代降本(古译本)和现代译本(现译本)作为基本材料进行比较研究,以探讨两种译本的共同点和不同特征,进而试图论证由于不同时代的语言表达、内容忠实性和文化现象的不同处理而形成的不同翻译观和翻译方法。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 民族翻译 2009-09 (3), p.62-66 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 《西游记》是我国古典小说"四大名著"之一,早在清代初期就被译为蒙古文,之后在蒙古民间广为流传。1980年《西游记》又一次被译为蒙古文。由于时代和社会环境不同,译者的角度和目的不同,两种译本在语言表达形式、内容忠实性等方面体现出不同的特征。本文以清代降本(古译本)和现代译本(现译本)作为基本材料进行比较研究,以探讨两种译本的共同点和不同特征,进而试图论证由于不同时代的语言表达、内容忠实性和文化现象的不同处理而形成的不同翻译观和翻译方法。 |
---|---|
ISSN: | 1674-280X |