是“肝”还是“人”?
<正> 谢庆芳同志的《英语的hand,head及其它——论以人体器官喻指人》(见《现代外语》1981年第四期)一文,广征博引,生动有趣,不乏实用价值。但是,文中liver一词被误作“肝脏”解,显然是由于作者忽视该词词根与本义,望文生义,信手拈来以凑“器官”之数所致。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 现代外语 1982-08 (4), p.69-69 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | <正> 谢庆芳同志的《英语的hand,head及其它——论以人体器官喻指人》(见《现代外语》1981年第四期)一文,广征博引,生动有趣,不乏实用价值。但是,文中liver一词被误作“肝脏”解,显然是由于作者忽视该词词根与本义,望文生义,信手拈来以凑“器官”之数所致。 |
---|---|
ISSN: | 1003-6105 |