That was the last straw, we need more: Are Translation Systems Sensitive to Disambiguating Context?
The translation of ambiguous text presents a challenge for translation systems, as it requires using the surrounding context to disambiguate the intended meaning as much as possible. While prior work has studied ambiguities that result from different grammatical features of the source and target lan...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , , , |
---|---|
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The translation of ambiguous text presents a challenge for translation
systems, as it requires using the surrounding context to disambiguate the
intended meaning as much as possible. While prior work has studied ambiguities
that result from different grammatical features of the source and target
language, we study semantic ambiguities that exist in the source (English in
this work) itself. In particular, we focus on idioms that are open to both
literal and figurative interpretations (e.g., goose egg), and collect TIDE, a
dataset of 512 pairs of English sentences containing idioms with disambiguating
context such that one is literal (it laid a goose egg) and another is
figurative (they scored a goose egg, as in a score of zero). In experiments, we
compare MT-specific models and language models for (i) their preference when
given an ambiguous subsentence, (ii) their sensitivity to disambiguating
context, and (iii) the performance disparity between figurative and literal
source sentences. We find that current MT models consistently translate English
idioms literally, even when the context suggests a figurative interpretation.
On the other hand, LMs are far more context-aware, although there remain
disparities across target languages. Our findings underline the potential of
LMs as a strong backbone for context-aware translation. |
---|---|
DOI: | 10.48550/arxiv.2310.14610 |