A Corpus-based Analysis of Attitudinal Changes in Lin Yutang's Self-translation of Between Tears and Laughter
Attitude is omnipresent in almost every type of text. There has yet to be any relevant research on attitudinal shifts in self-translation. The Chinese version of Between Tears and Laughter is a rare case of self-translation and co-translation in that the first 11 chapters are self-translated by Lin...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Attitude is omnipresent in almost every type of text. There has yet to be any
relevant research on attitudinal shifts in self-translation. The Chinese
version of Between Tears and Laughter is a rare case of self-translation and
co-translation in that the first 11 chapters are self-translated by Lin Yutang,
and the last 12 chapters by Xu Chengbin. The current study conducted a word
frequency analysis of this book's English and Chinese versions with LIWC and
AntConc, and made comparative research into Lin Yutang's attitudinal changes.
The results show that due to different writing purposes and readerships, there
is less anger in Lin's self-translation (M=0.7755, SD=0.2775) than in the first
11 chapters of the English original (M=1.1036, SD=0.3861), which is a
significant difference (t=2.2892, p=0.0331). This attitudinal change is also
reflected in the translations of some n-grams containing anger words. In
contrast, there is no significant difference (t=1.88, p=0.07) between Xu's
co-translation and the corresponding part of the original in attitude "anger".
This paper believes that corpus tools can help co-translators keep their
translation consistent in attitude. |
---|---|
DOI: | 10.48550/arxiv.2304.08173 |