Bilingual Synchronization: Restoring Translational Relationships with Editing Operations
Machine Translation (MT) is usually viewed as a one-shot process that generates the target language equivalent of some source text from scratch. We consider here a more general setting which assumes an initial target sequence, that must be transformed into a valid translation of the source, thereby...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , |
---|---|
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Machine Translation (MT) is usually viewed as a one-shot process that
generates the target language equivalent of some source text from scratch. We
consider here a more general setting which assumes an initial target sequence,
that must be transformed into a valid translation of the source, thereby
restoring parallelism between source and target. For this bilingual
synchronization task, we consider several architectures (both autoregressive
and non-autoregressive) and training regimes, and experiment with multiple
practical settings such as simulated interactive MT, translating with
Translation Memory (TM) and TM cleaning. Our results suggest that one single
generic edit-based system, once fine-tuned, can compare with, or even
outperform, dedicated systems specifically trained for these tasks. |
---|---|
DOI: | 10.48550/arxiv.2210.13163 |