الالتباس فى تمييز الجنس فى الترجمة من الانكليزية إلى العربية

يعد معظم اللغويين الجنس تصنيفا للأسماء إلى صنفين: مذكر ومؤنث وفي بعض الأحيان يضاف إليهما صنف آخر هو المحايد. وإن اختيار الاسم من أحد هذه الأصناف له تأثير في الكلمات وعناصر الجملة ومن ضمنها أدوات الجر والصفات والضمائر. ان الهدف من هذه الدراسة هو لفت انتباه المترجمين وطلبة الترجمة إلى أهمية النص لكشف...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Al Rafidain Arts 2008 (52), p.469-488
Hauptverfasser: داؤود، محمد عبدالله, محمد، محمد جاسم
Format: Artikel
Sprache:ara
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 488
container_issue 52
container_start_page 469
container_title Al Rafidain Arts
container_volume
creator داؤود، محمد عبدالله
محمد، محمد جاسم
description يعد معظم اللغويين الجنس تصنيفا للأسماء إلى صنفين: مذكر ومؤنث وفي بعض الأحيان يضاف إليهما صنف آخر هو المحايد. وإن اختيار الاسم من أحد هذه الأصناف له تأثير في الكلمات وعناصر الجملة ومن ضمنها أدوات الجر والصفات والضمائر. ان الهدف من هذه الدراسة هو لفت انتباه المترجمين وطلبة الترجمة إلى أهمية النص لكشف الغموض الخاص بالجنس العائد إلى ضمير المتكلم عند الترجمة من الانكليزية إلى العربية، وهذا يؤدي إلى تحسين نوعية النصوص المترجمة من الانكليزية إلى العربية. يتناول هذا البحث أولا مشكلات الترجمة الخاصة بأنواع الجنس، ولاسيما النحوية والاجتماعية والمتعلقة بالضمائر، ثم يتناول وجهات النظر المتعددة من الناحية اللغوية لكلتا اللغتين العربية والانكليزية ومن ثم وصف لدراسة خاصة أعدها ج يول وج براون (1983) مع بياناتها، وأفردنا بعض الملاحظات عن دور النص في تقرير نوعية الجنس. وأخيرا يقوم البحث بتحليل ثلاث جمل ترجمها طلبة في قسم الترجمة في محاولة منهم لإزالة الغموض عن ترجمة الجنس الموجود في كل جملة وبحثا عن الكلمات الدالة على الجنس لمساعدة المترجم على اختيار الترجمة العربية المناسبة.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>almandumah</sourceid><recordid>TN_cdi_almandumah_primary_422153</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>422153</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-almandumah_primary_4221533</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0MDa30DWyMDPnYOAtLs5MMjA1NDMwMbK05GTIv7H8ZgsYr7qx4sbyG5sVbjbe7FS4sepm682um103NimAJdfcbINLQRRvBIq13lipAFTXpgA1pO1m880WkCYgXqlwYymQA1W_E6h-BUiUh4E1LTGnOJUXSnMzKLi5hjh76Cbm5CbmpZTmJmbEFxRl5iYWVcabGBkZmhobE6EEAKBuauY</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>الالتباس فى تمييز الجنس فى الترجمة من الانكليزية إلى العربية</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>داؤود، محمد عبدالله ; محمد، محمد جاسم</creator><creatorcontrib>داؤود، محمد عبدالله ; محمد، محمد جاسم</creatorcontrib><description>يعد معظم اللغويين الجنس تصنيفا للأسماء إلى صنفين: مذكر ومؤنث وفي بعض الأحيان يضاف إليهما صنف آخر هو المحايد. وإن اختيار الاسم من أحد هذه الأصناف له تأثير في الكلمات وعناصر الجملة ومن ضمنها أدوات الجر والصفات والضمائر. ان الهدف من هذه الدراسة هو لفت انتباه المترجمين وطلبة الترجمة إلى أهمية النص لكشف الغموض الخاص بالجنس العائد إلى ضمير المتكلم عند الترجمة من الانكليزية إلى العربية، وهذا يؤدي إلى تحسين نوعية النصوص المترجمة من الانكليزية إلى العربية. يتناول هذا البحث أولا مشكلات الترجمة الخاصة بأنواع الجنس، ولاسيما النحوية والاجتماعية والمتعلقة بالضمائر، ثم يتناول وجهات النظر المتعددة من الناحية اللغوية لكلتا اللغتين العربية والانكليزية ومن ثم وصف لدراسة خاصة أعدها ج يول وج براون (1983) مع بياناتها، وأفردنا بعض الملاحظات عن دور النص في تقرير نوعية الجنس. وأخيرا يقوم البحث بتحليل ثلاث جمل ترجمها طلبة في قسم الترجمة في محاولة منهم لإزالة الغموض عن ترجمة الجنس الموجود في كل جملة وبحثا عن الكلمات الدالة على الجنس لمساعدة المترجم على اختيار الترجمة العربية المناسبة.</description><identifier>ISSN: 0378-2867</identifier><language>ara</language><publisher>جامعة الموصل - كلية الآداب</publisher><subject>الترجمة ; التمييز ; اللغة الانجليزية ; اللغة العربية ; اللغويين ; مستخلصات الابحاث</subject><ispartof>Al Rafidain Arts, 2008 (52), p.469-488</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,777,781,4010</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>داؤود، محمد عبدالله</creatorcontrib><creatorcontrib>محمد، محمد جاسم</creatorcontrib><title>الالتباس فى تمييز الجنس فى الترجمة من الانكليزية إلى العربية</title><title>Al Rafidain Arts</title><addtitle>آداب الرافدين</addtitle><description>يعد معظم اللغويين الجنس تصنيفا للأسماء إلى صنفين: مذكر ومؤنث وفي بعض الأحيان يضاف إليهما صنف آخر هو المحايد. وإن اختيار الاسم من أحد هذه الأصناف له تأثير في الكلمات وعناصر الجملة ومن ضمنها أدوات الجر والصفات والضمائر. ان الهدف من هذه الدراسة هو لفت انتباه المترجمين وطلبة الترجمة إلى أهمية النص لكشف الغموض الخاص بالجنس العائد إلى ضمير المتكلم عند الترجمة من الانكليزية إلى العربية، وهذا يؤدي إلى تحسين نوعية النصوص المترجمة من الانكليزية إلى العربية. يتناول هذا البحث أولا مشكلات الترجمة الخاصة بأنواع الجنس، ولاسيما النحوية والاجتماعية والمتعلقة بالضمائر، ثم يتناول وجهات النظر المتعددة من الناحية اللغوية لكلتا اللغتين العربية والانكليزية ومن ثم وصف لدراسة خاصة أعدها ج يول وج براون (1983) مع بياناتها، وأفردنا بعض الملاحظات عن دور النص في تقرير نوعية الجنس. وأخيرا يقوم البحث بتحليل ثلاث جمل ترجمها طلبة في قسم الترجمة في محاولة منهم لإزالة الغموض عن ترجمة الجنس الموجود في كل جملة وبحثا عن الكلمات الدالة على الجنس لمساعدة المترجم على اختيار الترجمة العربية المناسبة.</description><subject>الترجمة</subject><subject>التمييز</subject><subject>اللغة الانجليزية</subject><subject>اللغة العربية</subject><subject>اللغويين</subject><subject>مستخلصات الابحاث</subject><issn>0378-2867</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2008</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0MDa30DWyMDPnYOAtLs5MMjA1NDMwMbK05GTIv7H8ZgsYr7qx4sbyG5sVbjbe7FS4sepm682um103NimAJdfcbINLQRRvBIq13lipAFTXpgA1pO1m880WkCYgXqlwYymQA1W_E6h-BUiUh4E1LTGnOJUXSnMzKLi5hjh76Cbm5CbmpZTmJmbEFxRl5iYWVcabGBkZmhobE6EEAKBuauY</recordid><startdate>2008</startdate><enddate>2008</enddate><creator>داؤود، محمد عبدالله</creator><creator>محمد، محمد جاسم</creator><general>جامعة الموصل - كلية الآداب</general><scope>DNKIT</scope></search><sort><creationdate>2008</creationdate><title>الالتباس فى تمييز الجنس فى الترجمة من الانكليزية إلى العربية</title><author>داؤود، محمد عبدالله ; محمد، محمد جاسم</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-almandumah_primary_4221533</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>ara</language><creationdate>2008</creationdate><topic>الترجمة</topic><topic>التمييز</topic><topic>اللغة الانجليزية</topic><topic>اللغة العربية</topic><topic>اللغويين</topic><topic>مستخلصات الابحاث</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>داؤود، محمد عبدالله</creatorcontrib><creatorcontrib>محمد، محمد جاسم</creatorcontrib><collection>AraBase (Full Text Only- for Discovery)</collection><jtitle>Al Rafidain Arts</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>داؤود، محمد عبدالله</au><au>محمد، محمد جاسم</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>الالتباس فى تمييز الجنس فى الترجمة من الانكليزية إلى العربية</atitle><jtitle>Al Rafidain Arts</jtitle><addtitle>آداب الرافدين</addtitle><date>2008</date><risdate>2008</risdate><issue>52</issue><spage>469</spage><epage>488</epage><pages>469-488</pages><issn>0378-2867</issn><abstract>يعد معظم اللغويين الجنس تصنيفا للأسماء إلى صنفين: مذكر ومؤنث وفي بعض الأحيان يضاف إليهما صنف آخر هو المحايد. وإن اختيار الاسم من أحد هذه الأصناف له تأثير في الكلمات وعناصر الجملة ومن ضمنها أدوات الجر والصفات والضمائر. ان الهدف من هذه الدراسة هو لفت انتباه المترجمين وطلبة الترجمة إلى أهمية النص لكشف الغموض الخاص بالجنس العائد إلى ضمير المتكلم عند الترجمة من الانكليزية إلى العربية، وهذا يؤدي إلى تحسين نوعية النصوص المترجمة من الانكليزية إلى العربية. يتناول هذا البحث أولا مشكلات الترجمة الخاصة بأنواع الجنس، ولاسيما النحوية والاجتماعية والمتعلقة بالضمائر، ثم يتناول وجهات النظر المتعددة من الناحية اللغوية لكلتا اللغتين العربية والانكليزية ومن ثم وصف لدراسة خاصة أعدها ج يول وج براون (1983) مع بياناتها، وأفردنا بعض الملاحظات عن دور النص في تقرير نوعية الجنس. وأخيرا يقوم البحث بتحليل ثلاث جمل ترجمها طلبة في قسم الترجمة في محاولة منهم لإزالة الغموض عن ترجمة الجنس الموجود في كل جملة وبحثا عن الكلمات الدالة على الجنس لمساعدة المترجم على اختيار الترجمة العربية المناسبة.</abstract><pub>جامعة الموصل - كلية الآداب</pub></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0378-2867
ispartof Al Rafidain Arts, 2008 (52), p.469-488
issn 0378-2867
language ara
recordid cdi_almandumah_primary_422153
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects الترجمة
التمييز
اللغة الانجليزية
اللغة العربية
اللغويين
مستخلصات الابحاث
title الالتباس فى تمييز الجنس فى الترجمة من الانكليزية إلى العربية
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-18T19%3A42%3A54IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-almandumah&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A8%D8%A7%D8%B3%20%D9%81%D9%89%20%D8%AA%D9%85%D9%8A%D9%8A%D8%B2%20%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%86%D8%B3%20%D9%81%D9%89%20%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D9%85%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%86%D9%83%D9%84%D9%8A%D8%B2%D9%8A%D8%A9%20%D8%A5%D9%84%D9%89%20%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9&rft.jtitle=Al%20Rafidain%20Arts&rft.au=%D8%AF%D8%A7%D8%A4%D9%88%D8%AF%D8%8C%20%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF%20%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87&rft.date=2008&rft.issue=52&rft.spage=469&rft.epage=488&rft.pages=469-488&rft.issn=0378-2867&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Calmandumah%3E422153%3C/almandumah%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true