الالتباس فى تمييز الجنس فى الترجمة من الانكليزية إلى العربية
يعد معظم اللغويين الجنس تصنيفا للأسماء إلى صنفين: مذكر ومؤنث وفي بعض الأحيان يضاف إليهما صنف آخر هو المحايد. وإن اختيار الاسم من أحد هذه الأصناف له تأثير في الكلمات وعناصر الجملة ومن ضمنها أدوات الجر والصفات والضمائر. ان الهدف من هذه الدراسة هو لفت انتباه المترجمين وطلبة الترجمة إلى أهمية النص لكشف...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Al Rafidain Arts 2008 (52), p.469-488 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | ara |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | يعد معظم اللغويين الجنس تصنيفا للأسماء إلى صنفين: مذكر ومؤنث وفي بعض الأحيان يضاف إليهما صنف آخر هو المحايد. وإن اختيار الاسم من أحد هذه الأصناف له تأثير في الكلمات وعناصر الجملة ومن ضمنها أدوات الجر والصفات والضمائر. ان الهدف من هذه الدراسة هو لفت انتباه المترجمين وطلبة الترجمة إلى أهمية النص لكشف الغموض الخاص بالجنس العائد إلى ضمير المتكلم عند الترجمة من الانكليزية إلى العربية، وهذا يؤدي إلى تحسين نوعية النصوص المترجمة من الانكليزية إلى العربية. يتناول هذا البحث أولا مشكلات الترجمة الخاصة بأنواع الجنس، ولاسيما النحوية والاجتماعية والمتعلقة بالضمائر، ثم يتناول وجهات النظر المتعددة من الناحية اللغوية لكلتا اللغتين العربية والانكليزية ومن ثم وصف لدراسة خاصة أعدها ج يول وج براون (1983) مع بياناتها، وأفردنا بعض الملاحظات عن دور النص في تقرير نوعية الجنس. وأخيرا يقوم البحث بتحليل ثلاث جمل ترجمها طلبة في قسم الترجمة في محاولة منهم لإزالة الغموض عن ترجمة الجنس الموجود في كل جملة وبحثا عن الكلمات الدالة على الجنس لمساعدة المترجم على اختيار الترجمة العربية المناسبة. |
---|---|
ISSN: | 0378-2867 |