Problématique de la Traduction des Termes Juridiques Polysémiques
La polysémie représente un défi si épineux que nombreux traducteurs risquent de conquérir le domaine de la traduction juridique. Un terme juridique est considéré comme polysémique s'il possède plusieurs sens. En fait, il existe deux types de polysémie: externe et interne. La polysémie externe f...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Buḥūt 2021, Vol.1 (12), p.57-71 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | La polysémie représente un défi si épineux que nombreux traducteurs risquent de conquérir le domaine de la traduction juridique. Un terme juridique est considéré comme polysémique s'il possède plusieurs sens. En fait, il existe deux types de polysémie: externe et interne. La polysémie externe fait référence aux termes juridiques ayant plusieurs sens employés à la fois dans la langue courante et dans le langage juridique. Quant à la polysémie interne, elle concerne les termes dont les sens sont multiples au sein du langage juridique. Afin de traduire les termes polysémiques, le traducteur peut bien recourir à quelques procédés de traduction, à savoir: la modulation, l'équivalence et l'interprétation. |
---|---|
ISSN: | 2735-4814 |