Les traductions en langue française de Gulliver's Travels de Jonathan Swift (1727-2017) : une conquête temporelle entre éternité et fragilité
Cette thèse propose une étude diachronique de treize traductions et retraductions en langue française de Gulliver’s Travels de Jonathan Swift de 1727 à 2017. Elle confronte l’analyse textuelle de ces traductions à un examen de la réception de l’œuvre en France. Si les études de réception, de transfe...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Dissertation |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Cette thèse propose une étude diachronique de treize traductions et retraductions en langue française de Gulliver’s Travels de Jonathan Swift de 1727 à 2017. Elle confronte l’analyse textuelle de ces traductions à un examen de la réception de l’œuvre en France. Si les études de réception, de transferts culturels et la traductologie tendent à estimer que les retraductions joueraient le rôle de passeurs de l’original, influant sur sa réception et menant vers une redécouverte du texte source, le cas de la réception des traductions françaises de Gulliver’s Travels indique plutôt que ce phénomène relèverait davantage d’un discours traductif que d’une réalité empirique, s’efforçant de renforcer le statut des traducteurs et des traductologues au sein du champ littéraire. Cette posture traductive ne vise pas seulement une appropriation spatiale, cherchant à annexer l’œuvre au sein de la littérature nationale, mais bien une conquête temporelle. Quoique les traducteurs et retraducteurs de l’œuvre cherchent à s’arroger une part de la gloire et de l’éternité littéraire généralement réservée aux originaux, leurs efforts n’influencent guère la réception du texte de Swift, dont la fortune dépend avant tout des soubresauts de la pensée critique alors en cours, qu’elle soit le fruit d’auteurs, de journalistes ou d’universitaires, comme des bouleversements de l’environnement professionnel de l’édition. L’analyse des traductions et de la réception de Gulliver’s Travels en France révèle ainsi les enjeux de pouvoir qui caractérisent la publication des textes littéraires tout en réinterrogeant le rôle des traductions dans la diffusion d’œuvres estimées classiques.
This thesis diachronically investigates thirteen French language translations and retranslations of Gulliver’s Travels by Jonathan Swift published between 1727 and 2017. Close readings of the translations are confronted with a study of the work’s reception in France, which was carried out through analyses of periodicals, literary texts and essays. Reception, cultural transfers and translation studies often claim that retranslations play a major role in the reception of the original, leading towards the rediscovery of the source text. The example of the reception of the French translations of Gulliver’s Travels however shows that this phenomenon consists in a translational narrative rather than in empirical reality, as an attempt for translators and translation studies specialists to secure their own status within the |
---|