Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Migodzińska, Maria (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:German
Veröffentlicht: Göttingen V&R unipress [2024]
Schriftenreihe:Fields of Linguistics Band 9
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV049895778
003 DE-604
005 20241106
007 t|
008 241007s2024 gw a||| |||| 00||| ger d
015 |a 24,N24  |2 dnb 
016 7 |a 1331860415  |2 DE-101 
020 |a 3847117807  |9 3-8471-1780-7 
020 |a 9783847117803  |c Festeinband : EUR 55.00 (DE), EUR 57.00 (AT)  |9 978-3-8471-1780-3 
024 3 |a 9783847117803 
028 5 2 |a Bestellnummer: UNI0015329 
035 |a (OCoLC)1466937197 
035 |a (DE-599)DNB1331860415 
040 |a DE-604  |b ger  |e rda 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c XA-DE-NI 
049 |a DE-29  |a DE-M336  |a DE-11 
084 |a KP 4745  |0 (DE-625)81310:11864  |2 rvk 
084 |a ES 715  |0 (DE-625)27879:  |2 rvk 
084 |8 1\p  |a 430  |2 23sdnb 
100 1 |a Migodzińska, Maria  |0 (DE-588)1345334249  |4 aut 
245 1 0 |a Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche  |c Maria Migodzińska 
246 1 3 |a Das Problem der Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche 
246 1 3 |a Das Problem der Unübersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche 
264 1 |a Göttingen  |b V&R unipress  |c [2024] 
300 |a 259 Seiten  |b Illustrationen, Diagramme  |c 24 cm 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Fields of Linguistics  |v Band 9 
500 |a Quellen- und Literaturverzeichnis Seite [241]-254 
600 1 7 |a Tuwim, Julian  |d 1894-1953  |0 (DE-588)11880300X  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Ausgangssprache  |0 (DE-588)4634208-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Kinderlyrik  |0 (DE-588)4163822-0  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Polnisch  |0 (DE-588)4120314-8  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Klangfigur  |0 (DE-588)4488790-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Zielsprache  |0 (DE-588)4634205-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Deutsch  |0 (DE-588)4113292-0  |2 gnd  |9 rswk-swf 
653 |a Literarische Übersetzung 
653 |a Unübersetzbarkeit 
653 |a Kinderliteraturübersetzung 
653 |a Kindergedichte 
653 |a Klangfigur 
653 |a Onomatopöie 
653 |a Alliteration 
653 |a Paronomasie 
653 |a Sprachmittel 
653 |a Translation 
653 |a Translationswissenschaft 
653 |a Vorstellungskraft 
653 |a Fantasie 
689 0 0 |a Kinderlyrik  |0 (DE-588)4163822-0  |D s 
689 0 1 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 0 2 |a Polnisch  |0 (DE-588)4120314-8  |D s 
689 0 3 |a Ausgangssprache  |0 (DE-588)4634208-4  |D s 
689 0 4 |a Deutsch  |0 (DE-588)4113292-0  |D s 
689 0 5 |a Zielsprache  |0 (DE-588)4634205-9  |D s 
689 0 |5 DE-604 
689 1 0 |a Tuwim, Julian  |d 1894-1953  |0 (DE-588)11880300X  |D p 
689 1 1 |a Kinderlyrik  |0 (DE-588)4163822-0  |D s 
689 1 2 |a Klangfigur  |0 (DE-588)4488790-5  |D s 
689 1 3 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 1 4 |a Deutsch  |0 (DE-588)4113292-0  |D s 
689 1 |5 DE-604 
710 2 |a V & R unipress GmbH  |0 (DE-588)1065212178  |4 pbl 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Online-Ausgabe  |z 978-3-7370-1780-0 
830 0 |a Fields of Linguistics  |v Band 9  |w (DE-604)BV049569381  |9 9 
856 4 2 |m B:DE-101  |q application/pdf  |u https://d-nb.info/1331860415/04  |3 Inhaltsverzeichnis 
856 4 2 |m DNB Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035234834&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
883 1 |8 1\p  |a vlb  |d 20240606  |q DE-101  |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035234834 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1820161763488825344
adam_text INHALT EINLEITUNG . 13 1. DIE PROBLEMATIK DER UEBERSETZBARKEIT . 21 1.1. SKEPTISCHE THEORIEN DER UEBERSETZBARKEIT . 21 1.1.1. DIE BEZIEHUNG ZWISCHEN SPRACHE UND DENKEN . 22 1.1.2. DAS LINGUISTISCHE RELATIVITAETSPRINZIP UND DIE INHALTSBEZOGENE GRAMMATIK . 27 1.1.3. FORMBETONTES UEBERSETZEN . 31 1.1.4. ZUSAMMENFASSUNG DER SKEPTISCHEN THEORIEN . 34 1.2. REALISTISCHE THEORIEN DER UEBERSETZBARKEIT . 35 1.2.1. EIN MITTELWEG ZWISCHEN SKEPTISCHEN UND IDEALISTISCHEN THEORIEN . 35 1.2.2. AEQUIVALENZBEGRIFF UND DIE UEBERSETZBARKEITSPROBLEMATIK . 37 1.2.3. UEBERSETZBARKEITSGRENZEN: LINGUISTISCHE UND KULTURELLE ASPEKTE DER (UN)UEBERSETZBARKEIT . 42 1.2.4. UEBERSETZBARKEITSGRENZEN: PRAGMATISCHE UND HERMENEUTISCHE ASPEKTE DER (UN)UEBERSETZBARKEIT . 48 1.2.5. ZUSAMMENFASSUNG DER REALISTISCHEN THEORIEN . 52 1.3. IDEALISTISCHE THEORIEN DER UEBERSETZBARKEIT . 54 1.3.1. GENERATIVE TRANSFORMATIONSGRAMMATIK, UNIVERSALIEN UND DIE PROBLEMATIK DER UEBERSETZBARKEIT . 54 1.3.2. WEITERE IDEALISTISCHE BEITRAEGE . 58 1.3.3. ZUSAMMENFASSUNG DER IDEALISTISCHEN THEORIEN . 61 2. KINDER UND JUGENDLITERATURUEBERSETZUNG . 63 2.1. KINDER UND JUGENDLITERATUR - BEGRIFFSDEFINITION UND SYSTEMATISIERUNGSVERSUCH . 63 2.2. FORSCHUNGSSTAND DER KINDER UND JUGENDLITERATURUEBERSETZUNG . . 68 2.2.1. KINDER UND JUGENDLITERATURUEBERSETZUNG IN DEM INTERNATIONALEN DISKURS . 68 8 INHALT 2.2.2. FORSCHUNGSSTAND DER KINDER UND JUGENDLITERATURUEBERSETZUNGIN POLEN . 77 2.3. ZUR BESONDEREN STELLUNG DER KINDER UND JUGENDLITERATURUEBERSETZUNG . 81 2.3.1. BESONDERE KOMMUNIKATIONSSITUATION IM PROZESS DER KINDER-UND JUGENDLITERATURUEBERSETZUNG . 82 2.3.2. ASYMMETRIE DES UEBERSETZUNGSPROZESSES . 84 2.3.3. KINDER UND JUGENDLICHE ALS BESONDERE EMPFAENGER IM UEBERSETZUNGSPROZESS . 86 2.4. SPEZIFIK DER KINDER UND JUGENDLITERATURUEBERSETZUNG . 87 2.4.1. AUSGEWAEHLTE KULTURELLE ASPEKTE . 88 2.4.2. AUSGEWAEHLTE SPRACHLICHE ASPEKTE . 92 2.4.3. DAS VISUELLE . 95 2.5. ZUSAMMENFASSUNG . 97 3. KLANGFIGUREN ALS EIN SPRACHLICHES PHAENOMEN . 99 3.1. ZUR LINGUISTISCHEN WAHRNEHMUNG DES KLANGS . 99 3.2. KLANGFIGUREN . 102 3.2.1. BEGRIFFSBESTIMMUNG . 103 3.2.2. KLASSIFIZIERUNG . 106 3.2.3. FUNKTIONEN . 108 3.3. ONOMATOPOEIE . 109 3.4. ALLITERATION . 116 3.5. PARONOMASIE . 117 3.6. DAS DEUTSCHE UND POLNISCHE LAUTSYSTEM . 119 3.7. ZUSAMMENFASSUNG . 124 4. KLANGFIGUREN IN AUSGEWAEHLTEN KINDERGEDICHTEN VON JULIAN TUWIM UND DEREN UEBERSETZUNG AUS DEM POLNISCHEN INS DEUTSCHE . 127 4.1. EINFUEHRUNG ZUR ANALYSE . 127 4.2. PSTRYK! - DER SCHALTER . 132 4.2.1. KLANGPHAENOMENE IN DER ORIGINALVERSION DES GEDICHTES . . 133 4.2.1.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS . 133 4.2.1.2. ONOMATOPOEIE IM ENGEREN SINNE . 134 4.2.1.3. ONOMATOPOEIE IM WEITEREN SINNE . 135 4.2.2. UEBERSETZUNG DER KLANGPHAENOMENE . 135 4.2.2.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS DER DEUTSCHSPRACHIGEN VERSION DES GEDICHTES . 135 4.2.2.2. UEBERSETZUNG DER ONOMATOPOEIE IM ENGEREN SINNE 136 INHALT 9 4.2.2.3. UEBERSETZUNG DER ONOMATOPOEIE IM WEITEREN SINNE . 138 4.2.3. ZUSAMMENFASSUNG . 139 4.3. KOTEK - DAS KAETZCHEN . 141 4.3.1. KLANGPHAENOMENE IN DER ORIGINALVERSION DES GEDICHTES . . 142 4.3.1.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS . 142 4.3.1.2. ONOMATOPOEIE IM ENGEREN SINNE . 142 4.3.1.3. ALLITERATION . 143 4.3.2. UEBERSETZUNG DER KLANGPHAENOMENE . 143 4.3.2.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS DER DEUTSCHSPRACHIGEN VERSION DES GEDICHTES . 143 4.3.2.2. UEBERSETZUNG DER ONOMATOPOEIE IM ENGEREN SINNE 144 4.3.2.3. UEBERSETZUNG DER ALLITERATION . 145 4.3.3. ZUSAMMENFASSUNG . 146 4.4. MROEZ - DURCH DEN FROST . 148 4.4.1. KLANGPHAENOMENE IN DER ORIGINALVERSION DES GEDICHTES . . 149 4.4.1.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS . 149 4.4.1.2. ONOMATOPOEIE IM ENGEREN SINNE . 150 4.4.1.3. ONOMATOPOEIE IM WEITEREN SINNE . 151 4.4.2. UEBERSETZUNG DER KLANGPHAENOMENE . 152 4.4.2.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS DER DEUTSCHSPRACHIGEN VERSION DES GEDICHTES . 152 4.4.2.2. UEBERSETZUNG DER ONOMATOPOEIE IM ENGEREN SINNE 152 4.4.2.3. UEBERSETZUNG DER ONOMATOPOEIE IM WEITEREN SINNE . 155 4.4.3. ZUSAMMENFASSUNG . 156 4.5. KAPUSNIACZEK - SPRUEHREGEN . 158 4.5.1. KLANGPHAENOMENE IN DER ORIGINALVERSION DES GEDICHTES . . 159 4.5.1.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS . 159 4.5.1.2. ONOMATOPOEIE IM ENGEREN SINNE . 159 4.5.1.3. ONOMATOPOEIE IM WEITEREN SINNE . 161 4.5.1.4. ALLITERATION . 162 4.5.2. UEBERSETZUNG DER KLANGPHAENOMENE . 162 4.5.2.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS DER DEUTSCHSPRACHIGEN VERSION DES GEDICHTES . 162 4.5.2.2. UEBERSETZUNG DER ONOMATOPOEIE IM ENGEREN SINNE 162 4.5.2.3. UEBERSETZUNG DER ONOMATOPOEIE IM WEITEREN SINNE . 165 4.5.2.4. UEBERSETZUNG DER ALLITERATION . 166 4.5.3. ZUSAMMENFASSUNG . 168 10 INHALT 4.6. MOWA PTAKOEW - DIE SPRACHE DER VOEGEL . 171 4.6.1. KLANGPHAENOMENE IN DER ORIGINALVERSION DES GEDICHTES . . 172 4.6.1.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS . 172 4.6.1.2. ONOMATOPOEIE IM ENGEREN SINNE . 172 4.6.1.3. ONOMATOPOEIE IM WEITEREN SINNE . 174 4.6.1.4. ALLITERATION . 175 4.6.2. UEBERSETZUNG DER KLANGPHAENOMENE . 176 4.6.2.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS DER DEUTSCHSPRACHIGEN VERSION DES GEDICHTES . 176 4.6.2.2. UEBERSETZUNG DER ONOMATOPOEIE IM ENGEREN SINNE 176 4.6.2.3. UEBERSETZUNG DER ONOMATOPOEIE IM WEITEREN SINNE . 178 4.6.2.4. UEBERSETZUNG DER ALLITERATION . 180 4.6.3. ZUSAMMENFASSUNG . 183 4.7. DWA WIATRY - DIE BEIDEN WINDE . 185 4.7.1. KLANGPHAENOMENE IN DER ORIGINALVERSION DES GEDICHTES . . 187 4.7.1.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS . 187 4.7.1.2. ONOMATOPOEIE IM ENGEREN SINNE . 187 4.7.1.3. ONOMATOPOEIE IM WEITEREN SINNE . 188 4.7.1.4. ALLITERATION . 189 4.7.2. UEBERSETZUNG DER KLANGPHAENOMENE . 190 4.7.2.I. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS DER DEUTSCHSPRACHIGEN VERSION DES GEDICHTES . 190 4.7.2.2. UEBERSETZUNG DER ONOMATOPOEIE IM ENGEREN SINNE 190 4.7.2.3. UEBERSETZUNG DER ONOMATOPOEIE IM WEITEREN SINNE . 192 4.7.2.4. UEBERSETZUNG DER ALLITERATION . 194 4.7.3. ZUSAMMENFASSUNG . 196 4.8. IDZIE GRZES - HANS IM GLUECK . 198 4.8.1. KLANGPHAENOMENE IN DER ORIGINALVERSION DES GEDICHTES . . 199 4.8.1.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS . 199 4.8.I.2. ONOMATOPOEIE IM ENGEREN UND WEITEREN SINNE . . 199 4.8.2. UEBERSETZUNG DER KLANGPHAENOMENE . 200 4.8.2.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS DER DEUTSCHSPRACHIGEN VERSION DES GEDICHTES . 200 4.8.2.2. UEBERSETZUNG DER ONOMATOPOEIE IM ENGEREN UND WEITEREN SINNE . 201 4.8.3. ZUSAMMENFASSUNG . 203 4.9. PTASIE RADIO - VOGELRADIO . 205 4.9.1. KLANGPHAENOMENE IN DER ORIGINALVERSION DES GEDICHTES . . 207 INHALT 11 4.9.1.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS . 207 4.9.I.2. ONOMATOPOEIE IM ENGEREN SINNE . 207 4.9.1.3. ONOMATOPOEIE IM WEITEREN SINNE . 210 4.9.1.4. ALLITERATION . 211 4.9.2. UEBERSETZUNG DER KLANGPHAENOMENE . 212 4.9.2.I. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS DER DEUTSCHSPRACHIGEN VERSION DES GEDICHTES . 212 4.9.2.2. UEBERSETZUNG DER ONOMATOPOEIE IM ENGEREN SINNE 212 4.9.2.3. UEBERSETZUNG DER ONOMATOPOEIE IM WEITEREN SINNE . 216 4.9.2.4. UEBERSETZUNG DER ALLITERATION . 217 4.9.3. ZUSAMMENFASSUNG . 218 4.10. FIGIELEK - FIRLEFANZ . 222 4.10.1. KLANGPHAENOMENE IN DER ORIGINALVERSION DES GEDICHTES . . 223 4.10.1.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS . 223 4.10.1.2. PARONOMASIE . 223 4.10.1.3. ALLITERATION . 225 4.10.2. UEBERSETZUNG DER KLANGPHAENOMENE . 225 4.10.2.1. REIMSTRUKTUR UND RHYTHMUS DER DEUTSCHSPRACHIGEN VERSION DES GEDICHTES . 225 4.10.2.2. UEBERSETZUNG DER PARONOMASIE . 225 4.10.2.3. UEBERSETZUNG DER ALLITERATION . 227 4.10.3. ZUSAMMENFASSUNG . 227 5. SCHLUSSFOLGERUNGEN . 229 5.1. BERUECKSICHTIGUNG DES ORIGINALEN RHYTHMUS SOWIE DER REIMSTRUKTUR IN DER DEUTSCHSPRACHIGEN VERSION DER TEXTE . 230 5.2. WIEDERGABE DER KLANGFIGUREN IN DER DEUTSCHSPRACHIGEN VERSION DER KINDERGEDICHTE VON TUWIM . 231 5.3. TEXTTRANSFORMATIONEN UND UEBERSETZUNGSSTRATEGIEN IM PROZESS DER TRANSLATION VON KINDERGEDICHTEN TUWIMS . 234 5.4. UNUEBERSETZBARKEITSQUELLEN IM PROZESS DER TRANSLATION VON KINDERGEDICHTEN TUWIMS . 237 5.5. ANWENDUNG DER SCHLUSSFOLGERUNGEN UND PERSPEKTIVEN DER WEITEREN FORSCHUNG . 238 QUELLEN-UND LITERATURVERZEICHNIS . 241 TABELLEN-UND ABBILDUNGSVERZEICHNIS . 255 ZUSAMMENFASSUNG . 257
any_adam_object 1
author Migodzińska, Maria
author_GND (DE-588)1345334249
author_facet Migodzińska, Maria
author_role aut
author_sort Migodzińska, Maria
author_variant m m mm
building Verbundindex
bvnumber BV049895778
classification_rvk KP 4745
ES 715
ctrlnum (OCoLC)1466937197
(DE-599)DNB1331860415
discipline Sprachwissenschaft
Slavistik
Literaturwissenschaft
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049895778</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20241106</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">241007s2024 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">24,N24</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1331860415</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3847117807</subfield><subfield code="9">3-8471-1780-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783847117803</subfield><subfield code="c">Festeinband : EUR 55.00 (DE), EUR 57.00 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-8471-1780-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783847117803</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: UNI0015329</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1466937197</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1331860415</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-NI</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-M336</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KP 4745</subfield><subfield code="0">(DE-625)81310:11864</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Migodzińska, Maria</subfield><subfield code="0">(DE-588)1345334249</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche</subfield><subfield code="c">Maria Migodzińska</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Das Problem der Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Das Problem der Unübersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Göttingen</subfield><subfield code="b">V&amp;R unipress</subfield><subfield code="c">[2024]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">259 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fields of Linguistics</subfield><subfield code="v">Band 9</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Quellen- und Literaturverzeichnis Seite [241]-254</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Tuwim, Julian</subfield><subfield code="d">1894-1953</subfield><subfield code="0">(DE-588)11880300X</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ausgangssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4634208-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kinderlyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4163822-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Klangfigur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4488790-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zielsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4634205-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literarische Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Unübersetzbarkeit</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kinderliteraturübersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kindergedichte</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Klangfigur</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Onomatopöie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Alliteration</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Paronomasie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprachmittel</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vorstellungskraft</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fantasie</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kinderlyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4163822-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Ausgangssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4634208-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Zielsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4634205-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Tuwim, Julian</subfield><subfield code="d">1894-1953</subfield><subfield code="0">(DE-588)11880300X</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kinderlyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4163822-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Klangfigur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4488790-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">V &amp; R unipress GmbH</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065212178</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-7370-1780-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Fields of Linguistics</subfield><subfield code="v">Band 9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV049569381</subfield><subfield code="9">9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1331860415/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=035234834&amp;sequence=000001&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20240606</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035234834</subfield></datafield></record></collection>
id DE-604.BV049895778
illustrated Illustrated
indexdate 2025-01-02T18:12:05Z
institution BVB
institution_GND (DE-588)1065212178
isbn 3847117807
9783847117803
language German
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035234834
oclc_num 1466937197
open_access_boolean
owner DE-29
DE-M336
DE-11
owner_facet DE-29
DE-M336
DE-11
physical 259 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm
publishDate 2024
publishDateSearch 2024
publishDateSort 2024
publisher V&R unipress
record_format marc
series Fields of Linguistics
series2 Fields of Linguistics
spelling Migodzińska, Maria (DE-588)1345334249 aut
Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche Maria Migodzińska
Das Problem der Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche
Das Problem der Unübersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche
Göttingen V&R unipress [2024]
259 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm
txt rdacontent
n rdamedia
nc rdacarrier
Fields of Linguistics Band 9
Quellen- und Literaturverzeichnis Seite [241]-254
Tuwim, Julian 1894-1953 (DE-588)11880300X gnd rswk-swf
Ausgangssprache (DE-588)4634208-4 gnd rswk-swf
Kinderlyrik (DE-588)4163822-0 gnd rswk-swf
Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd rswk-swf
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf
Klangfigur (DE-588)4488790-5 gnd rswk-swf
Zielsprache (DE-588)4634205-9 gnd rswk-swf
Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf
Literarische Übersetzung
Unübersetzbarkeit
Kinderliteraturübersetzung
Kindergedichte
Klangfigur
Onomatopöie
Alliteration
Paronomasie
Sprachmittel
Translation
Translationswissenschaft
Vorstellungskraft
Fantasie
Kinderlyrik (DE-588)4163822-0 s
Übersetzung (DE-588)4061418-9 s
Polnisch (DE-588)4120314-8 s
Ausgangssprache (DE-588)4634208-4 s
Deutsch (DE-588)4113292-0 s
Zielsprache (DE-588)4634205-9 s
DE-604
Tuwim, Julian 1894-1953 (DE-588)11880300X p
Klangfigur (DE-588)4488790-5 s
V & R unipress GmbH (DE-588)1065212178 pbl
Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-7370-1780-0
Fields of Linguistics Band 9 (DE-604)BV049569381 9
B:DE-101 application/pdf https://d-nb.info/1331860415/04 Inhaltsverzeichnis
DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035234834&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis
1\p vlb 20240606 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb
spellingShingle Migodzińska, Maria
Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche
Fields of Linguistics
Tuwim, Julian 1894-1953 (DE-588)11880300X gnd
Ausgangssprache (DE-588)4634208-4 gnd
Kinderlyrik (DE-588)4163822-0 gnd
Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Klangfigur (DE-588)4488790-5 gnd
Zielsprache (DE-588)4634205-9 gnd
Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd
subject_GND (DE-588)11880300X
(DE-588)4634208-4
(DE-588)4163822-0
(DE-588)4120314-8
(DE-588)4061418-9
(DE-588)4488790-5
(DE-588)4634205-9
(DE-588)4113292-0
title Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche
title_alt Das Problem der Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche
Das Problem der Unübersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche
title_auth Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche
title_exact_search Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche
title_full Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche Maria Migodzińska
title_fullStr Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche Maria Migodzińska
title_full_unstemmed Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche Maria Migodzińska
title_short Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche
title_sort das problem der un ubersetzbarkeit von klangfiguren in kindergedichten von julian tuwim aus dem polnischen ins deutsche
topic Tuwim, Julian 1894-1953 (DE-588)11880300X gnd
Ausgangssprache (DE-588)4634208-4 gnd
Kinderlyrik (DE-588)4163822-0 gnd
Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Klangfigur (DE-588)4488790-5 gnd
Zielsprache (DE-588)4634205-9 gnd
Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd
topic_facet Tuwim, Julian 1894-1953
Ausgangssprache
Kinderlyrik
Polnisch
Übersetzung
Klangfigur
Zielsprache
Deutsch
url https://d-nb.info/1331860415/04
http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035234834&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV049569381
work_keys_str_mv AT migodzinskamaria dasproblemderunubersetzbarkeitvonklangfigureninkindergedichtenvonjuliantuwimausdempolnischeninsdeutsche
AT vrunipressgmbh dasproblemderunubersetzbarkeitvonklangfigureninkindergedichtenvonjuliantuwimausdempolnischeninsdeutsche
AT migodzinskamaria dasproblemderubersetzbarkeitvonklangfigureninkindergedichtenvonjuliantuwimausdempolnischeninsdeutsche
AT vrunipressgmbh dasproblemderubersetzbarkeitvonklangfigureninkindergedichtenvonjuliantuwimausdempolnischeninsdeutsche