Cultural translations in medieval romance

"Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, re...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Weitere Verfasser: Flood, Victoria ca. 20./21. Jh (HerausgeberIn), Leitch, Megan ca. 20./21. Jh (HerausgeberIn)
Format: Buch
Sprache:English
Veröffentlicht: Woodbridge, Suffolk ; Rochester, NY D. S. Brewer 2022
Schriftenreihe:Studies in medieval romance [24]
Schlagworte:
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:"Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions. The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable fram as types of tranlatio - in terms of learning, or power, or both."--Back cover
Beschreibung:Bd.-Zählung ersch. immer erst nachträglich in einer Übersicht im jeweiligen Folgeband
Beschreibung:viii, 270 Seiten Karten 24 cm
ISBN:9781843846208