Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville

Über Jahrhunderte hat man sich in Deutschland mit den Formen des Lachtheaters schwer getan, galt doch die Tragödie als anspruchsvollste literarische Gattung. Die vorliegende Arbeit versteht sich als Beitrag zum besseren Verständnis des Vaudeville, eines Genres, das im deutschsprachigen Raum als ober...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Costa, Béatrice 1970- (VerfasserIn)
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:German
Veröffentlicht: Tübingen Gunter Narr Verlag 2014
Ausgabe:[1. Auflage]
Schriftenreihe:edition lendemains 33
Schlagworte:
Online-Zugang:DE-12
DE-1102
DE-739
URL des Erstveröffentlichers
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000zcb4500
001 BV047139736
003 DE-604
005 20241120
007 cr|uuu---uuuuu
008 210215s2014 xx om||| 00||| ger d
020 |a 9783823378723  |9 978-3-8233-7872-3 
035 |a (ZDB-71-NAR)9783823378723 
035 |a (OCoLC)1238067660 
035 |a (DE-599)BVBBV047139736 
040 |a DE-604  |b ger  |e aacr 
041 0 |a ger 
049 |a DE-12  |a DE-1102  |a DE-739 
084 |a GN 6721  |0 (DE-625)42773:11634  |2 rvk 
100 1 |a Costa, Béatrice  |d 1970-  |e Verfasser  |0 (DE-588)1215295138  |4 aut 
245 1 0 |a Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville  |c Béatrice Costa 
250 |a [1. Auflage] 
264 1 |a Tübingen  |b Gunter Narr Verlag  |c 2014 
300 |a 1 Online-Ressource (248 Seiten) 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b c  |2 rdamedia 
338 |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a edition lendemains  |v 33 
520 |a Über Jahrhunderte hat man sich in Deutschland mit den Formen des Lachtheaters schwer getan, galt doch die Tragödie als anspruchsvollste literarische Gattung. Die vorliegende Arbeit versteht sich als Beitrag zum besseren Verständnis des Vaudeville, eines Genres, das im deutschsprachigen Raum als oberflächliche Unterhaltungsliteratur gilt. Dass Elfriede Jelinek sich in der Frühphase ihres Schaffens mit den Werken der beiden Vaudevillevertreter Eugène Labiche und Georges Feydeau auseinandergesetzt hat, mag auf den ersten Blick befremden. Ein zweiter Blick macht aber deutlich, dass die österreichische Gegenwartsautorin von einem Theater fasziniert ist, das den Zuschauer zur Koproduktion animiert. Als Richtschnur für die eigene Übersetzungstätigkeit gilt ihr der Rhythmus, den sie - in ähnlicher Weise wie der französische Denker Henri Meschonnic - als sinnkonstituierende und nicht als gleichmäßige Bewegung auffasst. Anders als so genannte Berufsübersetzer, die eine möglichst optimale Umsetzung der intendierten Botschaft anstreben, lässt sie sich beim Übersetzen ganz auf die im Text enthaltene Sprechbewegung ein. Dabei nimmt sie bewusst in Kauf, dass die von ihr übersetzten Vaudevillestücke nicht immer den Erwartungen des Zielpublikums entsprechen 
600 1 7 |a Jelinek, Elfriede  |d 1946-  |0 (DE-588)119001802  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 4 |a Elfriede Jelinek 
650 4 |a Theater 
650 4 |a Eugène Labiche 
650 4 |a Georges Feydeau 
650 4 |a Übersetzunge 
650 0 7 |a Vaudeville  |0 (DE-588)4187453-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
651 7 |a Frankreich  |0 (DE-588)4018145-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
655 7 |0 (DE-588)4113937-9  |a Hochschulschrift  |2 gnd-content 
689 0 0 |a Jelinek, Elfriede  |d 1946-  |0 (DE-588)119001802  |D p 
689 0 1 |a Frankreich  |0 (DE-588)4018145-5  |D g 
689 0 2 |a Vaudeville  |0 (DE-588)4187453-5  |D s 
689 0 |5 DE-604 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Druck-Ausgabe  |z 9783823368724 
856 4 0 |u https://elibrary.narr.digital/book/99.125005/9783823378723  |x Verlag  |z URL des Erstveröffentlichers  |3 Volltext 
912 |a ZDB-71-NAR 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032545673 
966 e |u https://elibrary.narr.digital/book/99.125005/9783823378723  |l DE-12  |p ZDB-71-NAR  |q BSB_PDA_NAR  |x Verlag  |3 Volltext 
966 e |u https://elibrary.narr.digital/book/99.125005/9783823378723  |l DE-1102  |p ZDB-71-NAR  |q FAN_PDA_NAR  |x Verlag  |3 Volltext 
966 e |u https://elibrary.narr.digital/book/99.125005/9783823378723  |l DE-739  |p ZDB-71-NAR  |q UPA_PDA_NAR  |x Verlag  |3 Volltext 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1820145469584572416
adam_text
any_adam_object
author Costa, Béatrice 1970-
author_GND (DE-588)1215295138
author_facet Costa, Béatrice 1970-
author_role aut
author_sort Costa, Béatrice 1970-
author_variant b c bc
building Verbundindex
bvnumber BV047139736
classification_rvk GN 6721
collection ZDB-71-NAR
ctrlnum (ZDB-71-NAR)9783823378723
(OCoLC)1238067660
(DE-599)BVBBV047139736
discipline Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik
edition [1. Auflage]
format Electronic
eBook
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV047139736</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20241120</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">210215s2014 xx om||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823378723</subfield><subfield code="9">978-3-8233-7872-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-71-NAR)9783823378723</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1238067660</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047139736</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-1102</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GN 6721</subfield><subfield code="0">(DE-625)42773:11634</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Costa, Béatrice</subfield><subfield code="d">1970-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1215295138</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville</subfield><subfield code="c">Béatrice Costa</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">[1. Auflage]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Gunter Narr Verlag</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (248 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">edition lendemains</subfield><subfield code="v">33</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Über Jahrhunderte hat man sich in Deutschland mit den Formen des Lachtheaters schwer getan, galt doch die Tragödie als anspruchsvollste literarische Gattung. Die vorliegende Arbeit versteht sich als Beitrag zum besseren Verständnis des Vaudeville, eines Genres, das im deutschsprachigen Raum als oberflächliche Unterhaltungsliteratur gilt. Dass Elfriede Jelinek sich in der Frühphase ihres Schaffens mit den Werken der beiden Vaudevillevertreter Eugène Labiche und Georges Feydeau auseinandergesetzt hat, mag auf den ersten Blick befremden. Ein zweiter Blick macht aber deutlich, dass die österreichische Gegenwartsautorin von einem Theater fasziniert ist, das den Zuschauer zur Koproduktion animiert. Als Richtschnur für die eigene Übersetzungstätigkeit gilt ihr der Rhythmus, den sie - in ähnlicher Weise wie der französische Denker Henri Meschonnic - als sinnkonstituierende und nicht als gleichmäßige Bewegung auffasst. Anders als so genannte Berufsübersetzer, die eine möglichst optimale Umsetzung der intendierten Botschaft anstreben, lässt sie sich beim Übersetzen ganz auf die im Text enthaltene Sprechbewegung ein. Dabei nimmt sie bewusst in Kauf, dass die von ihr übersetzten Vaudevillestücke nicht immer den Erwartungen des Zielpublikums entsprechen</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Jelinek, Elfriede</subfield><subfield code="d">1946-</subfield><subfield code="0">(DE-588)119001802</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Elfriede Jelinek</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Theater</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Eugène Labiche</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Georges Feydeau</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzunge</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Vaudeville</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187453-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Jelinek, Elfriede</subfield><subfield code="d">1946-</subfield><subfield code="0">(DE-588)119001802</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Vaudeville</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187453-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783823368724</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://elibrary.narr.digital/book/99.125005/9783823378723</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-71-NAR</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032545673</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.narr.digital/book/99.125005/9783823378723</subfield><subfield code="l">DE-12</subfield><subfield code="p">ZDB-71-NAR</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_NAR</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.narr.digital/book/99.125005/9783823378723</subfield><subfield code="l">DE-1102</subfield><subfield code="p">ZDB-71-NAR</subfield><subfield code="q">FAN_PDA_NAR</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.narr.digital/book/99.125005/9783823378723</subfield><subfield code="l">DE-739</subfield><subfield code="p">ZDB-71-NAR</subfield><subfield code="q">UPA_PDA_NAR</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection>
genre (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content
genre_facet Hochschulschrift
geographic Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd
geographic_facet Frankreich
id DE-604.BV047139736
illustrated Not Illustrated
indexdate 2025-01-02T13:53:06Z
institution BVB
isbn 9783823378723
language German
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032545673
oclc_num 1238067660
open_access_boolean
owner DE-12
DE-1102
DE-739
owner_facet DE-12
DE-1102
DE-739
physical 1 Online-Ressource (248 Seiten)
psigel ZDB-71-NAR
ZDB-71-NAR BSB_PDA_NAR
ZDB-71-NAR FAN_PDA_NAR
ZDB-71-NAR UPA_PDA_NAR
publishDate 2014
publishDateSearch 2014
publishDateSort 2014
publisher Gunter Narr Verlag
record_format marc
series2 edition lendemains
spelling Costa, Béatrice 1970- Verfasser (DE-588)1215295138 aut
Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville Béatrice Costa
[1. Auflage]
Tübingen Gunter Narr Verlag 2014
1 Online-Ressource (248 Seiten)
txt rdacontent
c rdamedia
cr rdacarrier
edition lendemains 33
Über Jahrhunderte hat man sich in Deutschland mit den Formen des Lachtheaters schwer getan, galt doch die Tragödie als anspruchsvollste literarische Gattung. Die vorliegende Arbeit versteht sich als Beitrag zum besseren Verständnis des Vaudeville, eines Genres, das im deutschsprachigen Raum als oberflächliche Unterhaltungsliteratur gilt. Dass Elfriede Jelinek sich in der Frühphase ihres Schaffens mit den Werken der beiden Vaudevillevertreter Eugène Labiche und Georges Feydeau auseinandergesetzt hat, mag auf den ersten Blick befremden. Ein zweiter Blick macht aber deutlich, dass die österreichische Gegenwartsautorin von einem Theater fasziniert ist, das den Zuschauer zur Koproduktion animiert. Als Richtschnur für die eigene Übersetzungstätigkeit gilt ihr der Rhythmus, den sie - in ähnlicher Weise wie der französische Denker Henri Meschonnic - als sinnkonstituierende und nicht als gleichmäßige Bewegung auffasst. Anders als so genannte Berufsübersetzer, die eine möglichst optimale Umsetzung der intendierten Botschaft anstreben, lässt sie sich beim Übersetzen ganz auf die im Text enthaltene Sprechbewegung ein. Dabei nimmt sie bewusst in Kauf, dass die von ihr übersetzten Vaudevillestücke nicht immer den Erwartungen des Zielpublikums entsprechen
Jelinek, Elfriede 1946- (DE-588)119001802 gnd rswk-swf
Elfriede Jelinek
Theater
Eugène Labiche
Georges Feydeau
Übersetzunge
Vaudeville (DE-588)4187453-5 gnd rswk-swf
Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd rswk-swf
(DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content
Jelinek, Elfriede 1946- (DE-588)119001802 p
Frankreich (DE-588)4018145-5 g
Vaudeville (DE-588)4187453-5 s
DE-604
Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783823368724
https://elibrary.narr.digital/book/99.125005/9783823378723 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext
spellingShingle Costa, Béatrice 1970-
Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville
Jelinek, Elfriede 1946- (DE-588)119001802 gnd
Elfriede Jelinek
Theater
Eugène Labiche
Georges Feydeau
Übersetzunge
Vaudeville (DE-588)4187453-5 gnd
subject_GND (DE-588)119001802
(DE-588)4187453-5
(DE-588)4018145-5
(DE-588)4113937-9
title Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville
title_auth Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville
title_exact_search Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville
title_full Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville Béatrice Costa
title_fullStr Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville Béatrice Costa
title_full_unstemmed Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville Béatrice Costa
title_short Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville
title_sort elfriede jelinek und das franzosische vaudeville
topic Jelinek, Elfriede 1946- (DE-588)119001802 gnd
Elfriede Jelinek
Theater
Eugène Labiche
Georges Feydeau
Übersetzunge
Vaudeville (DE-588)4187453-5 gnd
topic_facet Jelinek, Elfriede 1946-
Elfriede Jelinek
Theater
Eugène Labiche
Georges Feydeau
Übersetzunge
Vaudeville
Frankreich
Hochschulschrift
url https://elibrary.narr.digital/book/99.125005/9783823378723
work_keys_str_mv AT costabeatrice elfriedejelinekunddasfranzosischevaudeville