Mock politeness in English and Italian a corpus-assisted metalanguage analysis

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Taylor, Charlotte 1977- (VerfasserIn)
Format: Abschlussarbeit Buch
Sprache:English
Veröffentlicht: Amsterdam ; Philadelphia John Benjamins Publishing Company 2016
Schriftenreihe:Pragmatics & beyond New series, volume 267
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Klappentext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV043772477
003 DE-604
005 20170821
007 t|
008 160920s2016 ne a||| m||| 00||| eng d
010 |a 016027342 
020 |a 9789027256720  |9 978-90-272-5672-0 
035 |a (OCoLC)965495750 
035 |a (DE-599)BVBBV043772477 
040 |a DE-604  |b ger  |e rda 
041 0 |a eng 
044 |a ne  |c NL 
049 |a DE-20  |a DE-384  |a DE-12  |a DE-739  |a DE-19 
084 |a ES 146  |0 (DE-625)27803:  |2 rvk 
100 1 |a Taylor, Charlotte  |d 1977-  |e Verfasser  |0 (DE-588)105723382X  |4 aut 
245 1 0 |a Mock politeness in English and Italian  |b a corpus-assisted metalanguage analysis  |c Charlotte Taylor, University of Sussex 
264 1 |a Amsterdam ; Philadelphia  |b John Benjamins Publishing Company  |c 2016 
300 |a XII, 232 Seiten  |b Illustrationen, Diagramme 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Pragmatics & beyond  |v New series, volume 267 
500 |a Includes bibliographical references and index 
502 |b Dissertation  |g überarbeitete Fassung 
650 4 |a Alltag, Brauchtum 
650 4 |a Englisch 
650 4 |a Discourse analysis 
650 4 |a Wit and humor  |x History and criticism  |x Theory, etc 
650 4 |a Popular culture  |x Humor 
650 4 |a English language  |z Great Britain  |x Social life and customs 
650 4 |a English wit and humor  |x Theory, etc 
650 4 |a Italian language  |x Social life and customs 
650 4 |a Italian wit and humor  |x Theory, etc 
650 4 |a Metalanguage 
650 0 7 |a Italienisch  |0 (DE-588)4114056-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Höflichkeit  |0 (DE-588)4160349-7  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Unhöflichkeit  |0 (DE-588)4743284-6  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Englisch  |0 (DE-588)4014777-0  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Metasprache  |0 (DE-588)4038943-1  |2 gnd  |9 rswk-swf 
651 4 |a Großbritannien 
655 7 |0 (DE-588)4113937-9  |a Hochschulschrift  |2 gnd-content 
689 0 0 |a Englisch  |0 (DE-588)4014777-0  |D s 
689 0 1 |a Italienisch  |0 (DE-588)4114056-4  |D s 
689 0 2 |a Höflichkeit  |0 (DE-588)4160349-7  |D s 
689 0 3 |a Unhöflichkeit  |0 (DE-588)4743284-6  |D s 
689 0 4 |a Metasprache  |0 (DE-588)4038943-1  |D s 
689 0 |5 DE-604 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Online-Ausgabe  |z 978-90-272-6658-3 
830 0 |a Pragmatics & beyond  |v New series, volume 267  |w (DE-604)BV002551261  |9 267 
856 4 2 |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029183587&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
856 4 2 |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029183587&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Klappentext 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029183587 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1819677096410087424
adam_text Table of contents Acknowledgements xiii CHAPTER 1 Introduction 1.1 What is this book about? 1 1.2 What is mock politeness? 2 1.3 Why study mock politeness? 5 1.4 Why take a corpus linguistic approach? 6 1.5 Why include a cross-cultural perspective? 7 1.6 Analysing mock politeness in an online community 1.7 Research questions 10 1.8 Overview of the book 11 CHAPTER 2 Im/politeness mismatch 13 2.1 Introduction 13 2.2 Functions of im/politeness mismatch 13 2.2.1 Politeness to avoid/mitigate face attack 13 2.2.2 Politeness to facilitate face attack 14 2.2.3 Deception 15 2.2.4 Mock impoliteness 16 2.3 Introducing mock politeness 18 2.3.1 Naming mock politeness 19 2.3.2 The continuum of mock politeness: From internal to external mismatch 22 2.4 Conclusions 25 CHAPTER 3 Mock politeness by another name? Irony, sarcasm, patronising and condescending 27 3.1 Patronising and condescending 27 3.1.1 Work from im/politeness studies 27 3.1.2 Work from social psychology studies 28 3.2 Getting to grips with irony and sarcasm 29 1 8 3*3 Challenges in investigating irony and sarcasm 30 3.3.1 Little second-order agreement on what “irony” and “sarcasm” refer to 31 3.3.2 Little analysis of lay perspectives and use 32 3.4 Mismatch in irony studies 32 3.4.1 Mismatch in the cognitive structure of irony 32 3.4.2 Levels of mismatch 35 3.4.3 Mismatch as a cue to irony 36 3.4.4 Processing mismatch 38 3.5 Facework functions of irony and sarcasm 39 3.5.1 Face-saving: Hearer-focussed 39 3.5.2 Face-saving: Speaker-focussed 40 3.5.3 Face-enhancement 41 3.5.4 Face-attack 43 3.6 Accounting for contradictory findings on the effects of irony/sarcasm on face 43 3.6.1 Acceptable aggression 43 3.6.2 Participation role 44 3.6.3 Deniability 45 3.6.4 Other factors 46 3.7 Shared and distinguishing features of irony and sarcasm 46 3.8 Users of irony/sarcasm 48 3.8.1 Culture 48 3.8.2 Gender 49 3.9 Conclusions 50 CHAPTER 4 Whose im/politeness? 4.1 Which im/politeness? 53 4.1.1 Operationalising face 53 4.1.2 Operationalising impoliteness 55 4.1.3 Im/politeness in interaction 56 4.2 Whose im/politeness? 58 4.2.1 Im/politeness and the anglocentric viewpoint 59 4.2.2 First and second order im/politeness: Definitions and practice 4.3 Locating im/politeness: Metapragmatic approaches 63 4.4 Communicating mock politeness 65 4.5 Conclusions 72 73 CHAPTER 5 Methodological approaches to im/politeness mismatch 5.1 Introduction 73 5.2 Types of investigation 73 5.2.1 Text analysis 75 5.2.2 Data elicitation 75 5.2.3 Experimental investigations 77 5.2.4 Self-reported usage 78 5.3 Identifying the object of study 79 5.3.1 Metalanguage/metapragmatic studies of mock politeness 79 5.3.2 Researcher decides a priori 81 5.3.3 “Naive” approach 82 5.4 Corpus linguistics and im/politeness 82 5.4.1 The theory of im/politeness may be employed to account for the findings of a study 83 5.4.2 Detailed mark up may be used in the corpus in order to test an im/politeness hypothesis or build up a quantitative picture of qualitative features 83 5.4.3 The corpus may be used to enable metalinguistic and metapragmatic approaches to the analysis of im/politeness 84 5.4.4 The corpus is used as a resource or bank for retrieving examples of a given im/politeness feature 84 5.4.5 Benefits and challenges to combining corpus linguistics and im/politeness 85 5.4.6 Key notions from corpus linguistics for im/politeness study 87 5.5 Conclusions 91 CHAPTER 6 Data description and corpus tools 93 6.1 The two forums 93 6.2 Ethics and online data 95 6.3 Challenges in a cross-cultural comparison 96 6.4 Building the corpora 97 6.5 Annotating the corpora 101 6.6 Additional corpora 103 6.7 Tools for analysing the corpora 103 6.7.1 Sketch Engine 103 6.7.2 Wordsmith Tools 104 6.7.3 Collocational Network Explorer 104 6.8 Corpus methods 106 6.9 Conclusions 107 109 CHAPTER 7 Evaluation and use of the metapragmatic labels irony and sarcasm 7.1 Introduction 109 7.2 A collocational approach to evaluation of irony and sarcasm 110 7.2.1 Co-occurrences of irony/ironic and sarcasm/sarcastic 110 7.2.2 Ironic/sarcastic and co-occurrence with explicit im/politeness labels 111 7.2.3 Ironic/sarcastic in the distributional thesaurus 115 7.3 Evaluation, functions and participation roles 117 7.3.1 Evaluation and participation role 117 7.3.2 Evaluation and gender 119 7.3.3 Functions of mentions 121 7.4 Conclusions 125 CHAPTER 8 Examining the behaviours labelled as ironic and sarcastic 127 8.1 Introduction 127 8.2 Evaluation in the behaviours described as iRONico/ironic and SARCASTico/sarcastic 127 8.3 Facework in the behaviours indicated as ironic and sarcastic 129 8.3.1 Face-attack 130 8.3.2 Face-saving 138 8.3.3 Face-enhancing 144 8.4 Mismatch in the behaviours labelled as ironic and sarcastic 145 8.4.1 Absence of im/politeness mismatch 146 8.4.2 Location of im/politeness mismatch 148 8.5 Conclusions 150 CHAPTER 9 Metapragmatic labels and mock politeness 9.1 Introduction 153 9.2 References to insincerity in meta-politeness labels 153 9.2.1 Mock politeness 157 9.2.2 Mock politeness or deceit? 157 9.2.3 Politeness as an institutional requirement 158 9.2.4 Excess politeness 158 9.2.5 Summary 159 Which metapragmatic labels are used to refer to mock politeness? 153 159 9-3 9*4 Facework (and deniability) in the behaviours 162 9.4.1 The “impolite” element: Expression of negative attitude 163 9.4.2 The “mock” element: Mismatch and indirectness 164 9.4.3 Identifying mock politeness: A brief summary 166 9.5 How are the mock polite behaviours evaluated? 167 9.5.1 Participation roles and evaluation 167 9.5.2 Evaluation of mock politeness labels: A collocational network perspective 173 9.6 Sociolinguistic variables in the choice of metapragmatic labels 175 9.7 Conclusions 177 CHAPTER 10 The shape of mock polite behaviours 179 10.1 Introduction 179 10.2 Types of im/politeness mismatch 179 10.2.1 Expectations of mismatch type 180 10.2.2 Overview of mismatch types 181 10.2.3 Mismatch of favourable evaluation of face and attack on face 183 10.2.4 Mismatch of favourable evaluation of face and violation of sociality rights 184 10.2.5 Mismatch of upholding sociality rights and violation of sociality rights 184 10.2.6 Mismatch of upholding sociality rights and attack on face 185 10.2.7 Metapragmatic labels and types of im/politeness mismatch 186 10.2.8 Mock politeness and mismatch of addressee 189 10.3 Mismatch location 190 10.4 Conventionalisation: The case of HTH 194 10.5 Functions of mock politeness 196 10.6 Patronising and condescending 198 10.7 Conclusions 199 CHAPTER 11 Conclusions 203 11.1 Overview 203 11.2 Findings 203 11.2.1 What metapragmatic labels are used to refer to mock politeness in the (British) English and Italian data? 204 11.2.2 How do these labels and behaviours relate to one another within languages? 204 u.2.3 How do these labels and behaviours relate to one another across languages? 206 11.2.4 What is the relationship between the English and Italian first-order uses of these metapragmatic labels, and the behaviours which they describe, and the second order descriptions? 207 11.3 Future directions 209 References Index 231 This volume presents an in-depth analysis of mock politeness, bringing together research from different academic fields and investigating a range of first-order metapragmatic labels for mock politeness in British English and Italian. It is the first book-length theorisation and detailed description of mock politeness and, as such, contributes to the growing field of impoliteness. The approach taken is methodologically innovative because it takes a first-order metalanguage approach, basing the analysis on behaviours which participants themselves have identified as impolite. Furthermore, it exploits the aflfordances of corpus pragmatics, a rapidly developing field. Mock Politeness in English and Italian: A corpus-assisted metalanguage analysis will be of interest to scholars and postgraduate students researching im/politeness and verbal aggression, in particular those interested in im/politeness implicatures and non-conventional meanings.
any_adam_object 1
author Taylor, Charlotte 1977-
author_GND (DE-588)105723382X
author_facet Taylor, Charlotte 1977-
author_role aut
author_sort Taylor, Charlotte 1977-
author_variant c t ct
building Verbundindex
bvnumber BV043772477
classification_rvk ES 146
ctrlnum (OCoLC)965495750
(DE-599)BVBBV043772477
discipline Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
format Thesis
Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03014nam a2200649 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV043772477</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170821 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">160920s2016 ne a||| m||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">016027342</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027256720</subfield><subfield code="9">978-90-272-5672-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)965495750</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043772477</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ne</subfield><subfield code="c">NL</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 146</subfield><subfield code="0">(DE-625)27803:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Taylor, Charlotte</subfield><subfield code="d">1977-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)105723382X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Mock politeness in English and Italian</subfield><subfield code="b">a corpus-assisted metalanguage analysis</subfield><subfield code="c">Charlotte Taylor, University of Sussex</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ; Philadelphia</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 232 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pragmatics &amp; beyond</subfield><subfield code="v">New series, volume 267</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="g">überarbeitete Fassung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Alltag, Brauchtum</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Wit and humor</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="x">Theory, etc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Popular culture</subfield><subfield code="x">Humor</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="z">Great Britain</subfield><subfield code="x">Social life and customs</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English wit and humor</subfield><subfield code="x">Theory, etc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italian language</subfield><subfield code="x">Social life and customs</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italian wit and humor</subfield><subfield code="x">Theory, etc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Metalanguage</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Höflichkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4160349-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Unhöflichkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4743284-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Metasprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038943-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Großbritannien</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Höflichkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4160349-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Unhöflichkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4743284-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Metasprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038943-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-90-272-6658-3</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Pragmatics &amp; beyond</subfield><subfield code="v">New series, volume 267</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002551261</subfield><subfield code="9">267</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=029183587&amp;sequence=000003&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=029183587&amp;sequence=000004&amp;line_number=0002&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029183587</subfield></datafield></record></collection>
genre (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content
genre_facet Hochschulschrift
geographic Großbritannien
geographic_facet Großbritannien
id DE-604.BV043772477
illustrated Illustrated
indexdate 2024-12-24T05:15:56Z
institution BVB
isbn 9789027256720
language English
lccn 016027342
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029183587
oclc_num 965495750
open_access_boolean
owner DE-20
DE-384
DE-12
DE-739
DE-19
DE-BY-UBM
owner_facet DE-20
DE-384
DE-12
DE-739
DE-19
DE-BY-UBM
physical XII, 232 Seiten Illustrationen, Diagramme
publishDate 2016
publishDateSearch 2016
publishDateSort 2016
publisher John Benjamins Publishing Company
record_format marc
series Pragmatics & beyond
series2 Pragmatics & beyond
spellingShingle Taylor, Charlotte 1977-
Mock politeness in English and Italian a corpus-assisted metalanguage analysis
Pragmatics & beyond
Alltag, Brauchtum
Englisch
Discourse analysis
Wit and humor History and criticism Theory, etc
Popular culture Humor
English language Great Britain Social life and customs
English wit and humor Theory, etc
Italian language Social life and customs
Italian wit and humor Theory, etc
Metalanguage
Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd
Höflichkeit (DE-588)4160349-7 gnd
Unhöflichkeit (DE-588)4743284-6 gnd
Englisch (DE-588)4014777-0 gnd
Metasprache (DE-588)4038943-1 gnd
subject_GND (DE-588)4114056-4
(DE-588)4160349-7
(DE-588)4743284-6
(DE-588)4014777-0
(DE-588)4038943-1
(DE-588)4113937-9
title Mock politeness in English and Italian a corpus-assisted metalanguage analysis
title_auth Mock politeness in English and Italian a corpus-assisted metalanguage analysis
title_exact_search Mock politeness in English and Italian a corpus-assisted metalanguage analysis
title_full Mock politeness in English and Italian a corpus-assisted metalanguage analysis Charlotte Taylor, University of Sussex
title_fullStr Mock politeness in English and Italian a corpus-assisted metalanguage analysis Charlotte Taylor, University of Sussex
title_full_unstemmed Mock politeness in English and Italian a corpus-assisted metalanguage analysis Charlotte Taylor, University of Sussex
title_short Mock politeness in English and Italian
title_sort mock politeness in english and italian a corpus assisted metalanguage analysis
title_sub a corpus-assisted metalanguage analysis
topic Alltag, Brauchtum
Englisch
Discourse analysis
Wit and humor History and criticism Theory, etc
Popular culture Humor
English language Great Britain Social life and customs
English wit and humor Theory, etc
Italian language Social life and customs
Italian wit and humor Theory, etc
Metalanguage
Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd
Höflichkeit (DE-588)4160349-7 gnd
Unhöflichkeit (DE-588)4743284-6 gnd
Englisch (DE-588)4014777-0 gnd
Metasprache (DE-588)4038943-1 gnd
topic_facet Alltag, Brauchtum
Englisch
Discourse analysis
Wit and humor History and criticism Theory, etc
Popular culture Humor
English language Great Britain Social life and customs
English wit and humor Theory, etc
Italian language Social life and customs
Italian wit and humor Theory, etc
Metalanguage
Italienisch
Höflichkeit
Unhöflichkeit
Metasprache
Großbritannien
Hochschulschrift
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029183587&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029183587&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV002551261
work_keys_str_mv AT taylorcharlotte mockpolitenessinenglishanditalianacorpusassistedmetalanguageanalysis