Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Italian |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main
Peter Lang Edition
2016
|
Schriftenreihe: | Linguistica contrastiva
vol. 5 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043490581 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170918 | ||
007 | t | ||
008 | 160404s2016 |||| 00||| ita d | ||
015 | |a 16,N10 |2 dnb | ||
020 | |a 3631665431 |9 3-631-66543-1 | ||
020 | |a 9783631665435 |9 978-3-631-66543-5 | ||
035 | |a (OCoLC)944399156 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043490581 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ita | |
049 | |a DE-19 |a DE-355 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-384 |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 440 | |
084 | |a IS 3830 |0 (DE-625)68187: |2 rvk | ||
084 | |a IS 5200 |0 (DE-625)68227: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese |b uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online |c Anna-Maria De Cesare e Davide Garassino/Rocío Agar Marco/ Ana Albom/Doriana Cimmino |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main |b Peter Lang Edition |c 2016 | |
300 | |a 578 Seiten |c 21 cm x 14.8 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguistica contrastiva |v vol. 5 | |
650 | 0 | 7 | |a Markiertheit |0 (DE-588)4168917-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Elektronische Zeitung |0 (DE-588)4468074-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Syntax |0 (DE-588)4073711-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Elektronische Zeitung |0 (DE-588)4468074-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Markiertheit |0 (DE-588)4168917-3 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Kontrastive Syntax |0 (DE-588)4073711-1 |D s |
689 | 1 | |C b |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a De Cesare, Anna-Maria |d 1971- |0 (DE-588)133839370 |4 aut | |
700 | 1 | |a Garassino, Davide |d 1980- |0 (DE-588)1123247390 |4 aut | |
700 | 1 | |a Agar Marco, Rocío |4 aut | |
700 | 1 | |a Albom, Ana |4 aut | |
700 | 1 | |a Cimmino, Doriana |4 aut | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-653-05938-0 |
830 | 0 | |a Linguistica contrastiva |v vol. 5 |w (DE-604)BV039989365 |9 5 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028907125&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028907125&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028907125 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804176118526246912 |
---|---|
adam_text | Titel: Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnol
Autor: De Cesare, Anna-Maria
Jahr: 2016
Indice
Premessa...............................................................................................15
1. Per uno studio della sintassi marcata dell italiano dell uso medio ... 15
2. Obiettivi della ricerca e contenuti del volume.................................16
3. Nota sugli autori e ringraziamenti..................................................19
Simboli, abbreviazioni e notazioni convenzionali........................21
A. Simboli e abbreviazioni (generalmente valide per il corpo del
testo e per le note) .........................................................................21
B. Convenzioni per il riporto di esempi scritti....................................22
C. Convenzioni per il riporto di esempi inventati ..............................23
D. Convenzioni per il riporto di esempi orali.....................................23
E. Convenzioni valide per tutti i tipi di esempi (scritti, inventati
e orali)...........................................................................................24
Lista delle Tabelle, delle Figure e delle Schermate.......................25
Parte I. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio:
obiettivi, metodi e strumenti..............................................31
1. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva
contrastiva: obiettivi.......................................................................31
1.1. Descrizione dell oggetto di studio ............................................ 31
1.1.1. Sintassi marcata dell italiano contemporaneo:
paradigma di forme.................................................... 32
1.1.1.1. L ordine SVO e grado di liberta dei costituenti
maggiori di frase......................................................... 32
1.1.1.2. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio .............. 35
1.1.1.3. Strutture sintattiche sintetiche e analitiche.................. 39
1.1.2. Sintassi marcata dell italiano contemporaneo:
motivazioni pragmatiche............................................ 41
1.1.3. Sintassi marcata dell italiano contemporaneo:
valutazione in un quadro europeo.............................. 46
1.1.4. Sintassi marcata dell italiano contemporaneo:
riepilogo ..................................................................... 50
7
1.2. Finalita della presente ricerca.................................................... 53
1.2.1. Per uno studio delle specificita della sintassi
marcata dell italiano dell uso medio .......................... 53
1.2.1.1. Principali obiettivi dello studio................................... 53
1.2.1.2. Obiettivi secondari e altri apporti della ricerca........... 54
2. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva
contrastiva: metodi ........................................................................56
2.1. Principali scelte terminologiche e metodologiche...................... 57
2.1.1. Scelte terminologico-concettuali................................. 57
2.1.1.1. Linguistica contrastiva, comparativa e confrontativa .. 57
2.1.1.2. Differenze e somiglianze; equivalenza e
corrispondenza ........................................................... 60
2.1.2. Scelte metodologiche: le tappe dell analisi contrastiva . 62
2.1.2.1. Uno studio a carattere prevalentemente orientato...... 62
2.1.2.2. Confronti bilingui e multilingui.................................. 64
2.1.2.3. Identificazione del tertium comparationis................... 66
2.1.2.4. II momento dell analisi contrastiva vera e propria...... 67
2.1.2.5. Parametri per Panalisi: livelli e fattori selezionati ....... 68
2.2. Per uno studio corpus-based della sintassi................................ 69
2.2.1. Per una definizione di corpus ..................................... 70
2.2.2. Proprieta dei corpora.................................................. 73
2.2.3. Corpora e metodologia............................................... 74
2.2.3.1. Approcci corpus-based............................................... 74
2.2.3.2. Approcci corpus-driven .............................................. 76
2.2.3.3. Un continuum fra approcci corpus-based e corpus-
driven ........................................................................ 77
2.2.4. Tipi di corpora e impiego nella linguistica
contrastiva.................................................................. 78
2.2.4.1. Corpora paralleli ........................................................ 78
2.2.4.2. Corpora comparabili.................................................. 82
2.2.4.3. Corpora con un design complesso o misto................. 84
2.2.5. Scelte della presente ricerca......................................... 87
2.3. Misurare le divergenze e le somiglianze: alcune nozioni
fondamentali di statistica linguistica......................................... 88
2.3.1. Linguistica dei corpora e statistica inferenziale........... 89
2.3.2. Principali strumenti della statistica inferenziale .......... 90
2.3.2.1. Test del Chi-quadro e Test Esatto di Fisher................. 90
2.3.2.2. I residui di Pearson ..................................................... 95
2.3.2.3. Misure di associazione fra le variabili......................... 97
2.3.3. Conclusione. Linguistica comparativa-contrastiva
e metodi statistici........................................................ 99
3. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva
contrastiva: baseempirica ............................................................ 100
3.1. Per una caratterizzazione generale dei quotidiani online ........ 100
3.1.1. Breve storia dei quotidiani online............................. 101
3.1.2. Modalita di produzione dei quotidiani online .......... 105
3.1.3. Modalita di fruizione dei quotidiani online.............. Ill
3.1.4. Caratteristiche pragmatico-testuali e
sociolinguistiche dei quotidiani online...................... 114
3.1.4.1. Tipologia testuale ..................................................... 114
3.1.4.2. La scrittura dei quotidiani online come
manifestazione dell italiano dell uso medio.............. 116
3.1.4.3. Strutturazione degli articoli ...................................... 120
3.1.4.4. Discorso riportato .................................................... 128
3.1.5. Caratteristiche linguistiche dei quotidiani online:
proprieta sintattiche.................................................. 135
3.2. II Corpus ICOCP.................................................................... 139
3.2.1. Corpus design........................................................... 139
3.2.1.1. Composizione, fonti e dimensione ........................... 139
3.2.1.2. Lingue e varieta di lingue rappresentate................... 141
3.2.1.3. Comparability dei sottocorpora................................ 141
3.2.2. Primi dati sulla sintassi marcata dell italiano
dell uso medio nei quotidiani online......................... 143
3.2.2.1. Frequenza d impiego................................................. 143
3.2.2.2. Proprieta informative e funzioni discorsive............... 146
Parte II. Sintassi marcata dei quotidiani online: frasi scisse
e pseudoscisse....................................................................151
1. Frasi scisse....................................................................................153
1.1. Le frasi scisse. Italiano-francese.............................................. 153
1.1.1. Definizione................................................................ 155
1.1.1.1. Definizione valida a livello interlinguistico .............. 155
1.1.1.2. Alcune differenze strutturali tra le frasi scisse e le
phrases clivees........................................................... 158
1.1.2. Frequenza d impiego e distribuzione testuale............ 165
1.1.2.1. Frequenza d impiego................................................. 165
1.1.2.2. Distribuzione testuale ............................................... 168
1.1.3. Forma....................................................................... 173
1.1.3.1. Categoria e forma sintattica dell elemento scisso...... 174
1.1.3.2. Funzione sintattica dell elemento scisso.................... 180
1.1.3.3. Forma della copula .................................................. 183
1.1.3.4. Forma delPintroduttore della subordinata................ 192
1.1.4. Proprieta pragmatiche .............................................. 193
1.1.4.1. Proprieta informative................................................ 193
1.1.4.2. Funzioni discorsive ................................................... 199
1.1.5. Conclusioni............................................................... 211
1.2. Le frasi scisse. Italiano-spagnolo............................................. 215
1.2.1. Definizione................................................................ 217
1.2.1.1. Definizione valida a livello interlinguistico .............. 217
1.2.1.2. Alcune differenze strutturali tra le frasi scisse e le
oraciones hendidas ...................................................220
1.2.2. Frequenza d impiego e distribuzione testuale............226
1.2.2.1. Frequenza d impiego................................................. 226
1.2.2.2. Distribuzione testuale ............................................... 230
1.2.3. Forma.......................................................................232
1.2.3.1. Categoria e forma sintattica dell elemento scisso...... 232
1.2.3.2. Funzione sintattica dell elemento scisso.................... 236
1.2.3.3. Forma della copula e parallelismo morfosintattico
con il verbo della subordinata .................................. 238
1.2.3.4. Forma delPintroduttore della subordinata................ 242
1.2.4. Proprieta pragmatiche .............................................. 249
1.2.4.1. Proprieta informative................................................ 249
1.2.4.2. Funzioni discorsive ................................................... 253
1.2.5. Conclusioni............................................................... 259
1.3. Le frasi scisse. Italiano-inglese ................................................ 261
1.3.1. Definizione................................................................ 262
1.3.1.1. Definizione valida a livello interlinguistico............... 262
1.3.1.2. Alcune differenze formali e strutturali tra le frasi
scisse e le it-cleft........................................................ 264
1.3.2. Frequenza d impiego e distribuzione testuale............ 266
1.3.2.1. Frequenza d impiego................................................. 267
10
1.3.2.2. Distribuzione testuale ............................................... 269
1.3.3. Forma....................................................................... 273
1.3.3.1. Categoria e forma sintattica dell elemento scisso...... 274
1.3.3.2. Funzione sintattica dell elemento scisso.................... 277
1.3.3.3. Tempo della copula .................................................. 279
1.3.3.4. Accordo della copula e del verbo della
subordinata con l elemento scisso............................. 281
1.3.3.5. Considerazioni sugli introduttori della subordinata .. 283
1.3.3.6. Osservazioni conclusive............................................ 285
1.3.4. Proprieta pragmatiche .............................................. 285
1.3.4.1. Proprieta informative................................................ 285
1.3.4.2. Funzioni discorsive ................................................... 290
1.3.5. Conclusioni............................................................... 297
1.4. Le frasi scisse. Italiano-tedesco ............................................... 298
1.4.1. Definizione................................................................ 300
1.4.1.1. Definizione valida a livello interlinguistico .............. 300
1.4.1.2. Alcune differenze formali e strutturali tra le frasi
scisse e le Spaltsdtze.................................................. 302
1.4.1.3. Punti comuni formali e strutturali tra le frasi scisse
e le Spaltsdtze............................................................ 308
1.4.2. Frequenza d impiego e distribuzione testuale............ 309
1.4.2.1. Frequenza d impiego................................................. 309
1.4.2.2. Distribuzione testuale............................................... 313
1.4.3. Forma....................................................................... 318
1.4.3.1. Categoria e forma sintattica dell elemento scisso...... 318
1.4.3.2. Funzione sintattica dell elemento scisso.................... 324
1.4.4. Proprieta pragmatiche .............................................. 327
1.4.4.1. Proprieta informative................................................ 328
1.4.4.2. Funzioni discorsive................................................... 333
1.4.5. Conclusioni............................................................... 340
2. Frasi pseudoscisse......................................................................... 341
2.1. Le frasi pseudoscisse. Italiano-spagnolo.................................. 341
2.1.1. Definizione................................................................ 343
2.1.1.1. Definizione valida a livello interlinguistico ............... 343
2.1.1.2. Alcune differenze strutturali tra le frasi scisse e le
seudohendidas .......................................................... 346
11
2.1.2. Frequenza d impiego e distribuzione testuale............ 347
2.1.2.1. Frequenza d impiego................................................. 347
2.1.2.2. Distribuzione testuale............................................... 350
2.1.3. Forma....................................................................... 353
2.1.3.1. Categoria e forma sintattica dell elemento scisso...... 353
2.1.3.2. Funzione sintattica dell elemento scisso.................... 356
2.1.3.3. Tipo di introduttore della frase relativa.................... 358
2.1.4. Proprieta pragmatiche .............................................. 362
2.1.4.1. Proprieta informative................................................ 363
2.1.4.2. Funzioni discorsive................................................... 368
2.1.5. Conclusioni............................................................... 374
Parte HI. Sintassi marcata dei quotidiani online: dislocazioni.. 377
1. Dislocazioni a sinistra................................................................... 379
1.1. Le dislocazioni a sinistra. Italiano-inglese............................... 379
1.1.1. Definizione................................................................ 380
1.1.1.1. Definizione valida a livello interlinguistico ............... 381
1.1.1.2. Differenze strutturali e terminologia......................... 383
1.1.2. Frequenza d impiego e distribuzione testuale............ 384
1.1.2.1. Frequenza d impiego................................................. 384
1.1.2.2. Distribuzione testuale............................................... 387
1.1.3. Forma ...................................................................... 391
1.1.3.1. Categoria e forma sintattica dell elemento dislocato . 391
1.1.3.2. Funzione sintattica dell elemento dislocato .............. 396
1.1.4. Proprieta pragmatiche .............................................. 401
1.1.4.1. Struttura informativa................................................ 402
1.1.4.2. Funzioni discorsive................................................... 408
1.1.5. Conclusioni............................................................... 413
2. Dislocazioni a destra .................................................................... 416
2.1. Le dislocazioni a destra. Italiano-spagnolo............................. 416
2.1.1. Definizione................................................................ 417
2.1.1.1. Definizione valida a livello interlinguistico ............... 417
2.1.1.2. Differenze strutturali ................................................ 420
2.1.2. Frequenza d impiego e distribuzione testuale............ 423
2.1.2.1. Frequenza d impiego................................................. 423
2.1.2.2. Distribuzione testuale............................................... 425
12
2.1.3. Forma....................................................................... 429
2.1.3.1. Categoria e forma sintattica dell elemento dislocato . 429
2.1.3.2. Funzione sintattica dell elemento dislocato .............. 432
2.1.4. Proprieta pragmatiche .............................................. 434
2.1.4.1. Proprieta informative................................................ 434
2.1.4.2. Funzioni discorsive ................................................... 437
2.1.5. Conclusioni............................................................... 442
Parte IV. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in
prospettiva contrastiva: dalla descrizione alia
spiegazione......................................................................445
1. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva
contrastiva: osservazioni quantitative...........................................445
1.1. Le frasi scisse ..........................................................................446
1.1.1. Frequenza e distribuzione testuale............................ 446
1.1.2. Forma....................................................................... 448
1.1.2.1. Categoria e forma sintattica dell elemento scisso......448
1.1.2.2. Funzione sintattica dell elemento scisso.................... 450
1.1.3. Proprieta pragmatiche ..............................................451
1.1.4. Per una sintesi delle somiglianze e differenze delle
frasi scisse a livello interlinguistico ........................... 453
1.2. Le frasi pseudoscisse: italiano e spagnolo ............................... 456
1.3. Dislocazioni a sinistra e a destra in italiano............................ 459
2. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva
contrastiva: dalla descrizione alia spiegazione..............................462
2.1. Fenomeni di contatto linguistico con Pinglese ........................ 462
2.1.1. II caso della frase scissa.............................................464
2.1.2. Tracce di contatto linguistico nei quotidiani
online: il discorso diretto tradotto dall inglese..........468
2.1.3. Osservazioni conclusive............................................471
2.2. Assorbimento di tratti del parlato (informale) nello scritto .... 472
2.2.1. Le frasi scisse............................................................472
2.2.1.1. Frasi scisse esplicite................................................... 474
2.2.1.2. Forma e frequenza delle frasi scisse nel discorso
riportato diretto........................................................ 477
13
2.2.1.3. Osservazioni sulla comparsa della -d eufonica
nelle scisse implicite.................................................. 481
2.2.2. Dislocazioni a sinistra e a destra............................... 484
2.2.3. Osservazioni conclusive............................................ 487
2.3. Fissita dell ordine SVO dei costituenti.................................... 489
2.3.1. Frasi scisse (sul soggetto) .......................................... 490
2.3.2. II principio di compensazione................................... 493
2.3.3. Dislocazioni a sinistra dell oggetto diretto................ 498
2.3.4. Osservazioni conclusive............................................ 501
3. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva
contrastiva: tra tipologia linguistica e sociolinguistica..................501
3.1. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva
contrastiva con quattro altre lingue europee........................... 502
3.1.1. II posto della sintassi marcata dell italiano dell uso
medio in ambito europeo.......................................... 503
3.1.1.1. Frasi scisse, frasi pseudoscisse e dislocazioni:
proprieta distribuzionali, formali e funzionali .......... 503
3.1.1.2. Grado di grammaticalizzazione delle frasi scisse....... 506
3.1.2. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio:
caratterizzazione diamesica e diafasica..................... 508
3.1.2.1. Le frasi scisse............................................................ 508
3.1.2.2. Le dislocazioni.......................................................... 510
3.2. Tratti caratterizzanti la sintassi marcata dell italiano
dell uso medio ........................................................................ 513
3.2.1. Scisse implicite.......................................................... 513
3.2.1.1. Statuto in ambito europeo e nell italiano
contemporaneo......................................................... 513
3.2.1.2. Proprieta grafico-stilistiche: scarsa presenza della
-d eufonica sulla preposizione a............................ 516
3.2.2. Dislocazione a sinistra dell oggetto diretto............... 519
3.3. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio: conclusioni ...... 523
3.3.1. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio: stato
attuale ...................................................................... 523
3.3.2. Linee di sviluppo del sistema italiano a livello
sintattico................................................................... 526
Riferimenti bibliografici..................................................................529
14
Questo volume persegue un triplice obiettivo. In primo luogo, si descrivono
le proprietà distribuzionali, formali e funzionali dei costrutti di sintassi
marcata dell’italiano dell’uso medio alla luce del loro impiego nella scrittura
dei quotidiani online, un tipo di testo ancora poco noto. In secondo luogo,
si identificano le proprietà che caratterizzano tali costrutti in un contesto
europeo, vale a dire rispetto alle proprietà delle stesse (o analoghe) strutture
in francese, spagnolo, tedesco e inglese. Questa scelta si giustifica con il fatto
che il confronto interlinguistico permette di raggiungere il terzo obiettivo
della presente ricerca: collocare l’italiano in un quadro tipologico romanzo e,
più generalmente, europeo.
|
any_adam_object | 1 |
author | De Cesare, Anna-Maria 1971- Garassino, Davide 1980- Agar Marco, Rocío Albom, Ana Cimmino, Doriana |
author_GND | (DE-588)133839370 (DE-588)1123247390 |
author_facet | De Cesare, Anna-Maria 1971- Garassino, Davide 1980- Agar Marco, Rocío Albom, Ana Cimmino, Doriana |
author_role | aut aut aut aut aut |
author_sort | De Cesare, Anna-Maria 1971- |
author_variant | c a m d cam camd d g dg m r a mr mra a a aa d c dc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043490581 |
classification_rvk | IS 3830 IS 5200 |
ctrlnum | (OCoLC)944399156 (DE-599)BVBBV043490581 |
dewey-full | 440 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 440 - French & related Romance languages |
dewey-raw | 440 |
dewey-search | 440 |
dewey-sort | 3440 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02931nam a2200613 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV043490581</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170918 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">160404s2016 |||| 00||| ita d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">16,N10</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631665431</subfield><subfield code="9">3-631-66543-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631665435</subfield><subfield code="9">978-3-631-66543-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)944399156</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043490581</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">440</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IS 3830</subfield><subfield code="0">(DE-625)68187:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IS 5200</subfield><subfield code="0">(DE-625)68227:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese</subfield><subfield code="b">uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online</subfield><subfield code="c">Anna-Maria De Cesare e Davide Garassino/Rocío Agar Marco/ Ana Albom/Doriana Cimmino</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main</subfield><subfield code="b">Peter Lang Edition</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">578 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistica contrastiva</subfield><subfield code="v">vol. 5</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Markiertheit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4168917-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Elektronische Zeitung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4468074-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073711-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Elektronische Zeitung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4468074-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Markiertheit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4168917-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Kontrastive Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073711-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="C">b</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">De Cesare, Anna-Maria</subfield><subfield code="d">1971-</subfield><subfield code="0">(DE-588)133839370</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Garassino, Davide</subfield><subfield code="d">1980-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1123247390</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Agar Marco, Rocío</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Albom, Ana</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cimmino, Doriana</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-653-05938-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistica contrastiva</subfield><subfield code="v">vol. 5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV039989365</subfield><subfield code="9">5</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028907125&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028907125&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028907125</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043490581 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:27:06Z |
institution | BVB |
isbn | 3631665431 9783631665435 |
language | Italian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028907125 |
oclc_num | 944399156 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-29 DE-384 DE-12 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-29 DE-384 DE-12 |
physical | 578 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | Peter Lang Edition |
record_format | marc |
series | Linguistica contrastiva |
series2 | Linguistica contrastiva |
spelling | Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online Anna-Maria De Cesare e Davide Garassino/Rocío Agar Marco/ Ana Albom/Doriana Cimmino Frankfurt am Main Peter Lang Edition 2016 578 Seiten 21 cm x 14.8 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistica contrastiva vol. 5 Markiertheit (DE-588)4168917-3 gnd rswk-swf Elektronische Zeitung (DE-588)4468074-0 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd rswk-swf Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 s Syntax (DE-588)4058779-4 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s Elektronische Zeitung (DE-588)4468074-0 s DE-604 Markiertheit (DE-588)4168917-3 s Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 s b DE-604 De Cesare, Anna-Maria 1971- (DE-588)133839370 aut Garassino, Davide 1980- (DE-588)1123247390 aut Agar Marco, Rocío aut Albom, Ana aut Cimmino, Doriana aut Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-653-05938-0 Linguistica contrastiva vol. 5 (DE-604)BV039989365 5 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028907125&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028907125&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | De Cesare, Anna-Maria 1971- Garassino, Davide 1980- Agar Marco, Rocío Albom, Ana Cimmino, Doriana Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online Linguistica contrastiva Markiertheit (DE-588)4168917-3 gnd Elektronische Zeitung (DE-588)4468074-0 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4168917-3 (DE-588)4468074-0 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4073711-1 (DE-588)4058779-4 (DE-588)4114056-4 |
title | Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online |
title_auth | Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online |
title_exact_search | Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online |
title_full | Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online Anna-Maria De Cesare e Davide Garassino/Rocío Agar Marco/ Ana Albom/Doriana Cimmino |
title_fullStr | Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online Anna-Maria De Cesare e Davide Garassino/Rocío Agar Marco/ Ana Albom/Doriana Cimmino |
title_full_unstemmed | Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online Anna-Maria De Cesare e Davide Garassino/Rocío Agar Marco/ Ana Albom/Doriana Cimmino |
title_short | Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese |
title_sort | sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva contrastiva con il francese lo spagnolo il tedesco e l inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online |
title_sub | uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online |
topic | Markiertheit (DE-588)4168917-3 gnd Elektronische Zeitung (DE-588)4468074-0 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd |
topic_facet | Markiertheit Elektronische Zeitung Kontrastive Linguistik Kontrastive Syntax Syntax Italienisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028907125&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028907125&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV039989365 |
work_keys_str_mv | AT decesareannamaria sintassimarcatadellitalianodellusomedioinprospettivacontrastivaconilfranceselospagnoloiltedescoelingleseunostudiobasatosullascritturadeiquotidianionline AT garassinodavide sintassimarcatadellitalianodellusomedioinprospettivacontrastivaconilfranceselospagnoloiltedescoelingleseunostudiobasatosullascritturadeiquotidianionline AT agarmarcorocio sintassimarcatadellitalianodellusomedioinprospettivacontrastivaconilfranceselospagnoloiltedescoelingleseunostudiobasatosullascritturadeiquotidianionline AT albomana sintassimarcatadellitalianodellusomedioinprospettivacontrastivaconilfranceselospagnoloiltedescoelingleseunostudiobasatosullascritturadeiquotidianionline AT cimminodoriana sintassimarcatadellitalianodellusomedioinprospettivacontrastivaconilfranceselospagnoloiltedescoelingleseunostudiobasatosullascritturadeiquotidianionline |