Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: De Cesare, Anna-Maria 1971- (VerfasserIn), Garassino, Davide 1980- (VerfasserIn), Agar Marco, Rocío (VerfasserIn), Albom, Ana (VerfasserIn), Cimmino, Doriana (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:Italian
Veröffentlicht: Frankfurt am Main Peter Lang Edition 2016
Schriftenreihe:Linguistica contrastiva vol. 5
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Klappentext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV043490581
003 DE-604
005 20170918
007 t
008 160404s2016 |||| 00||| ita d
015 |a 16,N10  |2 dnb 
020 |a 3631665431  |9 3-631-66543-1 
020 |a 9783631665435  |9 978-3-631-66543-5 
035 |a (OCoLC)944399156 
035 |a (DE-599)BVBBV043490581 
040 |a DE-604  |b ger  |e rda 
041 0 |a ita 
049 |a DE-19  |a DE-355  |a DE-824  |a DE-29  |a DE-384  |a DE-12 
082 0 |a 440 
084 |a IS 3830  |0 (DE-625)68187:  |2 rvk 
084 |a IS 5200  |0 (DE-625)68227:  |2 rvk 
245 1 0 |a Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese  |b uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online  |c Anna-Maria De Cesare e Davide Garassino/Rocío Agar Marco/ Ana Albom/Doriana Cimmino 
264 1 |a Frankfurt am Main  |b Peter Lang Edition  |c 2016 
300 |a 578 Seiten  |c 21 cm x 14.8 cm 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Linguistica contrastiva  |v vol. 5 
650 0 7 |a Markiertheit  |0 (DE-588)4168917-3  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Elektronische Zeitung  |0 (DE-588)4468074-0  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Kontrastive Linguistik  |0 (DE-588)4073708-1  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Kontrastive Syntax  |0 (DE-588)4073711-1  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Syntax  |0 (DE-588)4058779-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Italienisch  |0 (DE-588)4114056-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
689 0 0 |a Italienisch  |0 (DE-588)4114056-4  |D s 
689 0 1 |a Syntax  |0 (DE-588)4058779-4  |D s 
689 0 2 |a Kontrastive Linguistik  |0 (DE-588)4073708-1  |D s 
689 0 3 |a Elektronische Zeitung  |0 (DE-588)4468074-0  |D s 
689 0 |5 DE-604 
689 1 0 |a Italienisch  |0 (DE-588)4114056-4  |D s 
689 1 1 |a Syntax  |0 (DE-588)4058779-4  |D s 
689 1 2 |a Markiertheit  |0 (DE-588)4168917-3  |D s 
689 1 3 |a Kontrastive Syntax  |0 (DE-588)4073711-1  |D s 
689 1 |C b  |5 DE-604 
700 1 |a De Cesare, Anna-Maria  |d 1971-  |0 (DE-588)133839370  |4 aut 
700 1 |a Garassino, Davide  |d 1980-  |0 (DE-588)1123247390  |4 aut 
700 1 |a Agar Marco, Rocío  |4 aut 
700 1 |a Albom, Ana  |4 aut 
700 1 |a Cimmino, Doriana  |4 aut 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Online-Ausgabe  |z 978-3-653-05938-0 
830 0 |a Linguistica contrastiva  |v vol. 5  |w (DE-604)BV039989365  |9 5 
856 4 2 |m HBZ Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028907125&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
856 4 2 |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028907125&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Klappentext 
999 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028907125 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1804176118526246912
adam_text Titel: Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnol Autor: De Cesare, Anna-Maria Jahr: 2016 Indice Premessa...............................................................................................15 1. Per uno studio della sintassi marcata dell italiano dell uso medio ... 15 2. Obiettivi della ricerca e contenuti del volume.................................16 3. Nota sugli autori e ringraziamenti..................................................19 Simboli, abbreviazioni e notazioni convenzionali........................21 A. Simboli e abbreviazioni (generalmente valide per il corpo del testo e per le note) .........................................................................21 B. Convenzioni per il riporto di esempi scritti....................................22 C. Convenzioni per il riporto di esempi inventati ..............................23 D. Convenzioni per il riporto di esempi orali.....................................23 E. Convenzioni valide per tutti i tipi di esempi (scritti, inventati e orali)...........................................................................................24 Lista delle Tabelle, delle Figure e delle Schermate.......................25 Parte I. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio: obiettivi, metodi e strumenti..............................................31 1. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva contrastiva: obiettivi.......................................................................31 1.1. Descrizione dell oggetto di studio ............................................ 31 1.1.1. Sintassi marcata dell italiano contemporaneo: paradigma di forme.................................................... 32 1.1.1.1. L ordine SVO e grado di liberta dei costituenti maggiori di frase......................................................... 32 1.1.1.2. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio .............. 35 1.1.1.3. Strutture sintattiche sintetiche e analitiche.................. 39 1.1.2. Sintassi marcata dell italiano contemporaneo: motivazioni pragmatiche............................................ 41 1.1.3. Sintassi marcata dell italiano contemporaneo: valutazione in un quadro europeo.............................. 46 1.1.4. Sintassi marcata dell italiano contemporaneo: riepilogo ..................................................................... 50 7 1.2. Finalita della presente ricerca.................................................... 53 1.2.1. Per uno studio delle specificita della sintassi marcata dell italiano dell uso medio .......................... 53 1.2.1.1. Principali obiettivi dello studio................................... 53 1.2.1.2. Obiettivi secondari e altri apporti della ricerca........... 54 2. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva contrastiva: metodi ........................................................................56 2.1. Principali scelte terminologiche e metodologiche...................... 57 2.1.1. Scelte terminologico-concettuali................................. 57 2.1.1.1. Linguistica contrastiva, comparativa e confrontativa .. 57 2.1.1.2. Differenze e somiglianze; equivalenza e corrispondenza ........................................................... 60 2.1.2. Scelte metodologiche: le tappe dell analisi contrastiva . 62 2.1.2.1. Uno studio a carattere prevalentemente orientato...... 62 2.1.2.2. Confronti bilingui e multilingui.................................. 64 2.1.2.3. Identificazione del tertium comparationis................... 66 2.1.2.4. II momento dell analisi contrastiva vera e propria...... 67 2.1.2.5. Parametri per Panalisi: livelli e fattori selezionati ....... 68 2.2. Per uno studio corpus-based della sintassi................................ 69 2.2.1. Per una definizione di corpus ..................................... 70 2.2.2. Proprieta dei corpora.................................................. 73 2.2.3. Corpora e metodologia............................................... 74 2.2.3.1. Approcci corpus-based............................................... 74 2.2.3.2. Approcci corpus-driven .............................................. 76 2.2.3.3. Un continuum fra approcci corpus-based e corpus- driven ........................................................................ 77 2.2.4. Tipi di corpora e impiego nella linguistica contrastiva.................................................................. 78 2.2.4.1. Corpora paralleli ........................................................ 78 2.2.4.2. Corpora comparabili.................................................. 82 2.2.4.3. Corpora con un design complesso o misto................. 84 2.2.5. Scelte della presente ricerca......................................... 87 2.3. Misurare le divergenze e le somiglianze: alcune nozioni fondamentali di statistica linguistica......................................... 88 2.3.1. Linguistica dei corpora e statistica inferenziale........... 89 2.3.2. Principali strumenti della statistica inferenziale .......... 90 2.3.2.1. Test del Chi-quadro e Test Esatto di Fisher................. 90 2.3.2.2. I residui di Pearson ..................................................... 95 2.3.2.3. Misure di associazione fra le variabili......................... 97 2.3.3. Conclusione. Linguistica comparativa-contrastiva e metodi statistici........................................................ 99 3. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva contrastiva: baseempirica ............................................................ 100 3.1. Per una caratterizzazione generale dei quotidiani online ........ 100 3.1.1. Breve storia dei quotidiani online............................. 101 3.1.2. Modalita di produzione dei quotidiani online .......... 105 3.1.3. Modalita di fruizione dei quotidiani online.............. Ill 3.1.4. Caratteristiche pragmatico-testuali e sociolinguistiche dei quotidiani online...................... 114 3.1.4.1. Tipologia testuale ..................................................... 114 3.1.4.2. La scrittura dei quotidiani online come manifestazione dell italiano dell uso medio.............. 116 3.1.4.3. Strutturazione degli articoli ...................................... 120 3.1.4.4. Discorso riportato .................................................... 128 3.1.5. Caratteristiche linguistiche dei quotidiani online: proprieta sintattiche.................................................. 135 3.2. II Corpus ICOCP.................................................................... 139 3.2.1. Corpus design........................................................... 139 3.2.1.1. Composizione, fonti e dimensione ........................... 139 3.2.1.2. Lingue e varieta di lingue rappresentate................... 141 3.2.1.3. Comparability dei sottocorpora................................ 141 3.2.2. Primi dati sulla sintassi marcata dell italiano dell uso medio nei quotidiani online......................... 143 3.2.2.1. Frequenza d impiego................................................. 143 3.2.2.2. Proprieta informative e funzioni discorsive............... 146 Parte II. Sintassi marcata dei quotidiani online: frasi scisse e pseudoscisse....................................................................151 1. Frasi scisse....................................................................................153 1.1. Le frasi scisse. Italiano-francese.............................................. 153 1.1.1. Definizione................................................................ 155 1.1.1.1. Definizione valida a livello interlinguistico .............. 155 1.1.1.2. Alcune differenze strutturali tra le frasi scisse e le phrases clivees........................................................... 158 1.1.2. Frequenza d impiego e distribuzione testuale............ 165 1.1.2.1. Frequenza d impiego................................................. 165 1.1.2.2. Distribuzione testuale ............................................... 168 1.1.3. Forma....................................................................... 173 1.1.3.1. Categoria e forma sintattica dell elemento scisso...... 174 1.1.3.2. Funzione sintattica dell elemento scisso.................... 180 1.1.3.3. Forma della copula .................................................. 183 1.1.3.4. Forma delPintroduttore della subordinata................ 192 1.1.4. Proprieta pragmatiche .............................................. 193 1.1.4.1. Proprieta informative................................................ 193 1.1.4.2. Funzioni discorsive ................................................... 199 1.1.5. Conclusioni............................................................... 211 1.2. Le frasi scisse. Italiano-spagnolo............................................. 215 1.2.1. Definizione................................................................ 217 1.2.1.1. Definizione valida a livello interlinguistico .............. 217 1.2.1.2. Alcune differenze strutturali tra le frasi scisse e le oraciones hendidas ...................................................220 1.2.2. Frequenza d impiego e distribuzione testuale............226 1.2.2.1. Frequenza d impiego................................................. 226 1.2.2.2. Distribuzione testuale ............................................... 230 1.2.3. Forma.......................................................................232 1.2.3.1. Categoria e forma sintattica dell elemento scisso...... 232 1.2.3.2. Funzione sintattica dell elemento scisso.................... 236 1.2.3.3. Forma della copula e parallelismo morfosintattico con il verbo della subordinata .................................. 238 1.2.3.4. Forma delPintroduttore della subordinata................ 242 1.2.4. Proprieta pragmatiche .............................................. 249 1.2.4.1. Proprieta informative................................................ 249 1.2.4.2. Funzioni discorsive ................................................... 253 1.2.5. Conclusioni............................................................... 259 1.3. Le frasi scisse. Italiano-inglese ................................................ 261 1.3.1. Definizione................................................................ 262 1.3.1.1. Definizione valida a livello interlinguistico............... 262 1.3.1.2. Alcune differenze formali e strutturali tra le frasi scisse e le it-cleft........................................................ 264 1.3.2. Frequenza d impiego e distribuzione testuale............ 266 1.3.2.1. Frequenza d impiego................................................. 267 10 1.3.2.2. Distribuzione testuale ............................................... 269 1.3.3. Forma....................................................................... 273 1.3.3.1. Categoria e forma sintattica dell elemento scisso...... 274 1.3.3.2. Funzione sintattica dell elemento scisso.................... 277 1.3.3.3. Tempo della copula .................................................. 279 1.3.3.4. Accordo della copula e del verbo della subordinata con l elemento scisso............................. 281 1.3.3.5. Considerazioni sugli introduttori della subordinata .. 283 1.3.3.6. Osservazioni conclusive............................................ 285 1.3.4. Proprieta pragmatiche .............................................. 285 1.3.4.1. Proprieta informative................................................ 285 1.3.4.2. Funzioni discorsive ................................................... 290 1.3.5. Conclusioni............................................................... 297 1.4. Le frasi scisse. Italiano-tedesco ............................................... 298 1.4.1. Definizione................................................................ 300 1.4.1.1. Definizione valida a livello interlinguistico .............. 300 1.4.1.2. Alcune differenze formali e strutturali tra le frasi scisse e le Spaltsdtze.................................................. 302 1.4.1.3. Punti comuni formali e strutturali tra le frasi scisse e le Spaltsdtze............................................................ 308 1.4.2. Frequenza d impiego e distribuzione testuale............ 309 1.4.2.1. Frequenza d impiego................................................. 309 1.4.2.2. Distribuzione testuale............................................... 313 1.4.3. Forma....................................................................... 318 1.4.3.1. Categoria e forma sintattica dell elemento scisso...... 318 1.4.3.2. Funzione sintattica dell elemento scisso.................... 324 1.4.4. Proprieta pragmatiche .............................................. 327 1.4.4.1. Proprieta informative................................................ 328 1.4.4.2. Funzioni discorsive................................................... 333 1.4.5. Conclusioni............................................................... 340 2. Frasi pseudoscisse......................................................................... 341 2.1. Le frasi pseudoscisse. Italiano-spagnolo.................................. 341 2.1.1. Definizione................................................................ 343 2.1.1.1. Definizione valida a livello interlinguistico ............... 343 2.1.1.2. Alcune differenze strutturali tra le frasi scisse e le seudohendidas .......................................................... 346 11 2.1.2. Frequenza d impiego e distribuzione testuale............ 347 2.1.2.1. Frequenza d impiego................................................. 347 2.1.2.2. Distribuzione testuale............................................... 350 2.1.3. Forma....................................................................... 353 2.1.3.1. Categoria e forma sintattica dell elemento scisso...... 353 2.1.3.2. Funzione sintattica dell elemento scisso.................... 356 2.1.3.3. Tipo di introduttore della frase relativa.................... 358 2.1.4. Proprieta pragmatiche .............................................. 362 2.1.4.1. Proprieta informative................................................ 363 2.1.4.2. Funzioni discorsive................................................... 368 2.1.5. Conclusioni............................................................... 374 Parte HI. Sintassi marcata dei quotidiani online: dislocazioni.. 377 1. Dislocazioni a sinistra................................................................... 379 1.1. Le dislocazioni a sinistra. Italiano-inglese............................... 379 1.1.1. Definizione................................................................ 380 1.1.1.1. Definizione valida a livello interlinguistico ............... 381 1.1.1.2. Differenze strutturali e terminologia......................... 383 1.1.2. Frequenza d impiego e distribuzione testuale............ 384 1.1.2.1. Frequenza d impiego................................................. 384 1.1.2.2. Distribuzione testuale............................................... 387 1.1.3. Forma ...................................................................... 391 1.1.3.1. Categoria e forma sintattica dell elemento dislocato . 391 1.1.3.2. Funzione sintattica dell elemento dislocato .............. 396 1.1.4. Proprieta pragmatiche .............................................. 401 1.1.4.1. Struttura informativa................................................ 402 1.1.4.2. Funzioni discorsive................................................... 408 1.1.5. Conclusioni............................................................... 413 2. Dislocazioni a destra .................................................................... 416 2.1. Le dislocazioni a destra. Italiano-spagnolo............................. 416 2.1.1. Definizione................................................................ 417 2.1.1.1. Definizione valida a livello interlinguistico ............... 417 2.1.1.2. Differenze strutturali ................................................ 420 2.1.2. Frequenza d impiego e distribuzione testuale............ 423 2.1.2.1. Frequenza d impiego................................................. 423 2.1.2.2. Distribuzione testuale............................................... 425 12 2.1.3. Forma....................................................................... 429 2.1.3.1. Categoria e forma sintattica dell elemento dislocato . 429 2.1.3.2. Funzione sintattica dell elemento dislocato .............. 432 2.1.4. Proprieta pragmatiche .............................................. 434 2.1.4.1. Proprieta informative................................................ 434 2.1.4.2. Funzioni discorsive ................................................... 437 2.1.5. Conclusioni............................................................... 442 Parte IV. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva contrastiva: dalla descrizione alia spiegazione......................................................................445 1. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva contrastiva: osservazioni quantitative...........................................445 1.1. Le frasi scisse ..........................................................................446 1.1.1. Frequenza e distribuzione testuale............................ 446 1.1.2. Forma....................................................................... 448 1.1.2.1. Categoria e forma sintattica dell elemento scisso......448 1.1.2.2. Funzione sintattica dell elemento scisso.................... 450 1.1.3. Proprieta pragmatiche ..............................................451 1.1.4. Per una sintesi delle somiglianze e differenze delle frasi scisse a livello interlinguistico ........................... 453 1.2. Le frasi pseudoscisse: italiano e spagnolo ............................... 456 1.3. Dislocazioni a sinistra e a destra in italiano............................ 459 2. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva contrastiva: dalla descrizione alia spiegazione..............................462 2.1. Fenomeni di contatto linguistico con Pinglese ........................ 462 2.1.1. II caso della frase scissa.............................................464 2.1.2. Tracce di contatto linguistico nei quotidiani online: il discorso diretto tradotto dall inglese..........468 2.1.3. Osservazioni conclusive............................................471 2.2. Assorbimento di tratti del parlato (informale) nello scritto .... 472 2.2.1. Le frasi scisse............................................................472 2.2.1.1. Frasi scisse esplicite................................................... 474 2.2.1.2. Forma e frequenza delle frasi scisse nel discorso riportato diretto........................................................ 477 13 2.2.1.3. Osservazioni sulla comparsa della -d eufonica nelle scisse implicite.................................................. 481 2.2.2. Dislocazioni a sinistra e a destra............................... 484 2.2.3. Osservazioni conclusive............................................ 487 2.3. Fissita dell ordine SVO dei costituenti.................................... 489 2.3.1. Frasi scisse (sul soggetto) .......................................... 490 2.3.2. II principio di compensazione................................... 493 2.3.3. Dislocazioni a sinistra dell oggetto diretto................ 498 2.3.4. Osservazioni conclusive............................................ 501 3. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva contrastiva: tra tipologia linguistica e sociolinguistica..................501 3.1. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva contrastiva con quattro altre lingue europee........................... 502 3.1.1. II posto della sintassi marcata dell italiano dell uso medio in ambito europeo.......................................... 503 3.1.1.1. Frasi scisse, frasi pseudoscisse e dislocazioni: proprieta distribuzionali, formali e funzionali .......... 503 3.1.1.2. Grado di grammaticalizzazione delle frasi scisse....... 506 3.1.2. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio: caratterizzazione diamesica e diafasica..................... 508 3.1.2.1. Le frasi scisse............................................................ 508 3.1.2.2. Le dislocazioni.......................................................... 510 3.2. Tratti caratterizzanti la sintassi marcata dell italiano dell uso medio ........................................................................ 513 3.2.1. Scisse implicite.......................................................... 513 3.2.1.1. Statuto in ambito europeo e nell italiano contemporaneo......................................................... 513 3.2.1.2. Proprieta grafico-stilistiche: scarsa presenza della -d eufonica sulla preposizione a............................ 516 3.2.2. Dislocazione a sinistra dell oggetto diretto............... 519 3.3. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio: conclusioni ...... 523 3.3.1. Sintassi marcata dell italiano dell uso medio: stato attuale ...................................................................... 523 3.3.2. Linee di sviluppo del sistema italiano a livello sintattico................................................................... 526 Riferimenti bibliografici..................................................................529 14 Questo volume persegue un triplice obiettivo. In primo luogo, si descrivono le proprietà distribuzionali, formali e funzionali dei costrutti di sintassi marcata dell’italiano dell’uso medio alla luce del loro impiego nella scrittura dei quotidiani online, un tipo di testo ancora poco noto. In secondo luogo, si identificano le proprietà che caratterizzano tali costrutti in un contesto europeo, vale a dire rispetto alle proprietà delle stesse (o analoghe) strutture in francese, spagnolo, tedesco e inglese. Questa scelta si giustifica con il fatto che il confronto interlinguistico permette di raggiungere il terzo obiettivo della presente ricerca: collocare l’italiano in un quadro tipologico romanzo e, più generalmente, europeo.
any_adam_object 1
author De Cesare, Anna-Maria 1971-
Garassino, Davide 1980-
Agar Marco, Rocío
Albom, Ana
Cimmino, Doriana
author_GND (DE-588)133839370
(DE-588)1123247390
author_facet De Cesare, Anna-Maria 1971-
Garassino, Davide 1980-
Agar Marco, Rocío
Albom, Ana
Cimmino, Doriana
author_role aut
aut
aut
aut
aut
author_sort De Cesare, Anna-Maria 1971-
author_variant c a m d cam camd
d g dg
m r a mr mra
a a aa
d c dc
building Verbundindex
bvnumber BV043490581
classification_rvk IS 3830
IS 5200
ctrlnum (OCoLC)944399156
(DE-599)BVBBV043490581
dewey-full 440
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 440 - French & related Romance languages
dewey-raw 440
dewey-search 440
dewey-sort 3440
dewey-tens 440 - French & related Romance languages
discipline Romanistik
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02931nam a2200613 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV043490581</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170918 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">160404s2016 |||| 00||| ita d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">16,N10</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631665431</subfield><subfield code="9">3-631-66543-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631665435</subfield><subfield code="9">978-3-631-66543-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)944399156</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043490581</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">440</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IS 3830</subfield><subfield code="0">(DE-625)68187:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IS 5200</subfield><subfield code="0">(DE-625)68227:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese</subfield><subfield code="b">uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online</subfield><subfield code="c">Anna-Maria De Cesare e Davide Garassino/Rocío Agar Marco/ Ana Albom/Doriana Cimmino</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main</subfield><subfield code="b">Peter Lang Edition</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">578 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistica contrastiva</subfield><subfield code="v">vol. 5</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Markiertheit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4168917-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Elektronische Zeitung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4468074-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073711-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Elektronische Zeitung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4468074-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Markiertheit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4168917-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Kontrastive Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073711-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="C">b</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">De Cesare, Anna-Maria</subfield><subfield code="d">1971-</subfield><subfield code="0">(DE-588)133839370</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Garassino, Davide</subfield><subfield code="d">1980-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1123247390</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Agar Marco, Rocío</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Albom, Ana</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cimmino, Doriana</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-653-05938-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistica contrastiva</subfield><subfield code="v">vol. 5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV039989365</subfield><subfield code="9">5</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=028907125&amp;sequence=000001&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=028907125&amp;sequence=000003&amp;line_number=0002&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028907125</subfield></datafield></record></collection>
id DE-604.BV043490581
illustrated Not Illustrated
indexdate 2024-07-10T07:27:06Z
institution BVB
isbn 3631665431
9783631665435
language Italian
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028907125
oclc_num 944399156
open_access_boolean
owner DE-19
DE-BY-UBM
DE-355
DE-BY-UBR
DE-824
DE-29
DE-384
DE-12
owner_facet DE-19
DE-BY-UBM
DE-355
DE-BY-UBR
DE-824
DE-29
DE-384
DE-12
physical 578 Seiten 21 cm x 14.8 cm
publishDate 2016
publishDateSearch 2016
publishDateSort 2016
publisher Peter Lang Edition
record_format marc
series Linguistica contrastiva
series2 Linguistica contrastiva
spelling Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online Anna-Maria De Cesare e Davide Garassino/Rocío Agar Marco/ Ana Albom/Doriana Cimmino
Frankfurt am Main Peter Lang Edition 2016
578 Seiten 21 cm x 14.8 cm
txt rdacontent
n rdamedia
nc rdacarrier
Linguistica contrastiva vol. 5
Markiertheit (DE-588)4168917-3 gnd rswk-swf
Elektronische Zeitung (DE-588)4468074-0 gnd rswk-swf
Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf
Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd rswk-swf
Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf
Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf
Italienisch (DE-588)4114056-4 s
Syntax (DE-588)4058779-4 s
Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s
Elektronische Zeitung (DE-588)4468074-0 s
DE-604
Markiertheit (DE-588)4168917-3 s
Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 s
b DE-604
De Cesare, Anna-Maria 1971- (DE-588)133839370 aut
Garassino, Davide 1980- (DE-588)1123247390 aut
Agar Marco, Rocío aut
Albom, Ana aut
Cimmino, Doriana aut
Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-653-05938-0
Linguistica contrastiva vol. 5 (DE-604)BV039989365 5
HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028907125&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis
Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028907125&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext
spellingShingle De Cesare, Anna-Maria 1971-
Garassino, Davide 1980-
Agar Marco, Rocío
Albom, Ana
Cimmino, Doriana
Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online
Linguistica contrastiva
Markiertheit (DE-588)4168917-3 gnd
Elektronische Zeitung (DE-588)4468074-0 gnd
Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd
Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd
Syntax (DE-588)4058779-4 gnd
Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd
subject_GND (DE-588)4168917-3
(DE-588)4468074-0
(DE-588)4073708-1
(DE-588)4073711-1
(DE-588)4058779-4
(DE-588)4114056-4
title Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online
title_auth Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online
title_exact_search Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online
title_full Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online Anna-Maria De Cesare e Davide Garassino/Rocío Agar Marco/ Ana Albom/Doriana Cimmino
title_fullStr Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online Anna-Maria De Cesare e Davide Garassino/Rocío Agar Marco/ Ana Albom/Doriana Cimmino
title_full_unstemmed Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online Anna-Maria De Cesare e Davide Garassino/Rocío Agar Marco/ Ana Albom/Doriana Cimmino
title_short Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese
title_sort sintassi marcata dell italiano dell uso medio in prospettiva contrastiva con il francese lo spagnolo il tedesco e l inglese uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online
title_sub uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online
topic Markiertheit (DE-588)4168917-3 gnd
Elektronische Zeitung (DE-588)4468074-0 gnd
Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd
Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd
Syntax (DE-588)4058779-4 gnd
Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd
topic_facet Markiertheit
Elektronische Zeitung
Kontrastive Linguistik
Kontrastive Syntax
Syntax
Italienisch
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028907125&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028907125&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV039989365
work_keys_str_mv AT decesareannamaria sintassimarcatadellitalianodellusomedioinprospettivacontrastivaconilfranceselospagnoloiltedescoelingleseunostudiobasatosullascritturadeiquotidianionline
AT garassinodavide sintassimarcatadellitalianodellusomedioinprospettivacontrastivaconilfranceselospagnoloiltedescoelingleseunostudiobasatosullascritturadeiquotidianionline
AT agarmarcorocio sintassimarcatadellitalianodellusomedioinprospettivacontrastivaconilfranceselospagnoloiltedescoelingleseunostudiobasatosullascritturadeiquotidianionline
AT albomana sintassimarcatadellitalianodellusomedioinprospettivacontrastivaconilfranceselospagnoloiltedescoelingleseunostudiobasatosullascritturadeiquotidianionline
AT cimminodoriana sintassimarcatadellitalianodellusomedioinprospettivacontrastivaconilfranceselospagnoloiltedescoelingleseunostudiobasatosullascritturadeiquotidianionline