Idiom Treatment Experiments in Machine Translation

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Anastasiou, Dimitra (VerfasserIn)
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:English
Veröffentlicht: Newcastle upon Tyne Cambridge Scholars Publishing 2010
Schlagworte:
Online-Zugang:DE-1046
DE-1047
Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000zc 4500
001 BV043141484
003 DE-604
005 00000000000000.0
007 cr|uuu---uuuuu
008 151126s2010 xx o|||| 00||| eng d
020 |a 1443825409  |9 1-4438-2540-9 
020 |a 1443825409  |c electronic bk.  |9 1-4438-2540-9 
020 |a 9781443825405  |c electronic bk.  |9 978-1-4438-2540-5 
035 |a (OCoLC)821180428 
035 |a (DE-599)BVBBV043141484 
040 |a DE-604  |b ger  |e aacr 
041 0 |a eng 
049 |a DE-1046  |a DE-1047 
082 0 |a 418/.02/0285 
082 0 |a 418.020285 
100 1 |a Anastasiou, Dimitra  |e Verfasser  |4 aut 
245 1 0 |a Idiom Treatment Experiments in Machine Translation 
264 1 |a Newcastle upon Tyne  |b Cambridge Scholars Publishing  |c 2010 
300 |a 1 Online-Ressource (260 p.) 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b c  |2 rdamedia 
338 |b cr  |2 rdacarrier 
500 |a In 1975, Searle stated that one should speak idiomatically unless there is some good reason not to do so. Fillmore, Kay, and O'Connor in 1988 defined an idiomatic expression or construction as something that a language user could fail to know while knowing everything else in the language. Our language is rich in conversational phrases, idioms, metaphors, and general expressions used in metaphorical meaning. These idiomatic expressions pose a particular challenge for Machine Translation (MT), .. 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting  |2 bisacsh 
650 7 |a English language / Idioms  |2 fast 
650 7 |a Machine translating  |2 fast 
650 4 |a Englisch 
650 4 |a Machine translating 
650 4 |a English language  |x Idioms 
650 0 7 |a Phraseologie  |0 (DE-588)4076108-3  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Maschinelle Übersetzung  |0 (DE-588)4003966-3  |2 gnd  |9 rswk-swf 
689 0 0 |a Maschinelle Übersetzung  |0 (DE-588)4003966-3  |D s 
689 0 1 |a Phraseologie  |0 (DE-588)4076108-3  |D s 
689 0 |8 1\p  |5 DE-604 
856 4 0 |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=524391  |x Aggregator  |3 Volltext 
912 |a ZDB-4-EBA 
883 1 |8 1\p  |a cgwrk  |d 20201028  |q DE-101  |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028565675 
966 e |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=524391  |l DE-1046  |p ZDB-4-EBA  |q FAW_PDA_EBA  |x Aggregator  |3 Volltext 
966 e |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=524391  |l DE-1047  |p ZDB-4-EBA  |q FAW_PDA_EBA  |x Aggregator  |3 Volltext 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1819295495154040834
any_adam_object
author Anastasiou, Dimitra
author_facet Anastasiou, Dimitra
author_role aut
author_sort Anastasiou, Dimitra
author_variant d a da
building Verbundindex
bvnumber BV043141484
collection ZDB-4-EBA
ctrlnum (OCoLC)821180428
(DE-599)BVBBV043141484
dewey-full 418/.02/0285
418.020285
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 418 - Applied linguistics
dewey-raw 418/.02/0285
418.020285
dewey-search 418/.02/0285
418.020285
dewey-sort 3418 12 3285
dewey-tens 410 - Linguistics
discipline Sprachwissenschaft
format Electronic
eBook
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02570nam a2200505zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV043141484</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2010 xx o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1443825409</subfield><subfield code="9">1-4438-2540-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1443825409</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">1-4438-2540-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781443825405</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-1-4438-2540-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)821180428</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043141484</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02/0285</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.020285</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Anastasiou, Dimitra</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Idiom Treatment Experiments in Machine Translation</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Newcastle upon Tyne</subfield><subfield code="b">Cambridge Scholars Publishing</subfield><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (260 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In 1975, Searle stated that one should speak idiomatically unless there is some good reason not to do so. Fillmore, Kay, and O'Connor in 1988 defined an idiomatic expression or construction as something that a language user could fail to know while knowing everything else in the language. Our language is rich in conversational phrases, idioms, metaphors, and general expressions used in metaphorical meaning. These idiomatic expressions pose a particular challenge for Machine Translation (MT), ..</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language / Idioms</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Machine translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Machine translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Idioms</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=524391</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028565675</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=524391</subfield><subfield code="l">DE-1046</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=524391</subfield><subfield code="l">DE-1047</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection>
id DE-604.BV043141484
illustrated Not Illustrated
indexdate 2024-12-24T04:43:03Z
institution BVB
isbn 1443825409
9781443825405
language English
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028565675
oclc_num 821180428
open_access_boolean
owner DE-1046
DE-1047
owner_facet DE-1046
DE-1047
physical 1 Online-Ressource (260 p.)
psigel ZDB-4-EBA
ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA
publishDate 2010
publishDateSearch 2010
publishDateSort 2010
publisher Cambridge Scholars Publishing
record_format marc
spelling Anastasiou, Dimitra Verfasser aut
Idiom Treatment Experiments in Machine Translation
Newcastle upon Tyne Cambridge Scholars Publishing 2010
1 Online-Ressource (260 p.)
txt rdacontent
c rdamedia
cr rdacarrier
In 1975, Searle stated that one should speak idiomatically unless there is some good reason not to do so. Fillmore, Kay, and O'Connor in 1988 defined an idiomatic expression or construction as something that a language user could fail to know while knowing everything else in the language. Our language is rich in conversational phrases, idioms, metaphors, and general expressions used in metaphorical meaning. These idiomatic expressions pose a particular challenge for Machine Translation (MT), ..
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh
English language / Idioms fast
Machine translating fast
Englisch
Machine translating
English language Idioms
Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf
Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf
Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s
Phraseologie (DE-588)4076108-3 s
1\p DE-604
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=524391 Aggregator Volltext
1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk
spellingShingle Anastasiou, Dimitra
Idiom Treatment Experiments in Machine Translation
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh
English language / Idioms fast
Machine translating fast
Englisch
Machine translating
English language Idioms
Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd
Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd
subject_GND (DE-588)4076108-3
(DE-588)4003966-3
title Idiom Treatment Experiments in Machine Translation
title_auth Idiom Treatment Experiments in Machine Translation
title_exact_search Idiom Treatment Experiments in Machine Translation
title_full Idiom Treatment Experiments in Machine Translation
title_fullStr Idiom Treatment Experiments in Machine Translation
title_full_unstemmed Idiom Treatment Experiments in Machine Translation
title_short Idiom Treatment Experiments in Machine Translation
title_sort idiom treatment experiments in machine translation
topic LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh
English language / Idioms fast
Machine translating fast
Englisch
Machine translating
English language Idioms
Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd
Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd
topic_facet LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
English language / Idioms
Machine translating
Englisch
English language Idioms
Phraseologie
Maschinelle Übersetzung
url http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=524391
work_keys_str_mv AT anastasioudimitra idiomtreatmentexperimentsinmachinetranslation