Idiom Treatment Experiments in Machine Translation
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Newcastle upon Tyne
Cambridge Scholars Publishing
2010
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-1046 DE-1047 Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043141484 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s2010 xx o|||| 00||| eng d | ||
020 | |a 1443825409 |9 1-4438-2540-9 | ||
020 | |a 1443825409 |c electronic bk. |9 1-4438-2540-9 | ||
020 | |a 9781443825405 |c electronic bk. |9 978-1-4438-2540-5 | ||
035 | |a (OCoLC)821180428 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043141484 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418/.02/0285 | |
082 | 0 | |a 418.020285 | |
100 | 1 | |a Anastasiou, Dimitra |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Idiom Treatment Experiments in Machine Translation |
264 | 1 | |a Newcastle upon Tyne |b Cambridge Scholars Publishing |c 2010 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (260 p.) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a In 1975, Searle stated that one should speak idiomatically unless there is some good reason not to do so. Fillmore, Kay, and O'Connor in 1988 defined an idiomatic expression or construction as something that a language user could fail to know while knowing everything else in the language. Our language is rich in conversational phrases, idioms, metaphors, and general expressions used in metaphorical meaning. These idiomatic expressions pose a particular challenge for Machine Translation (MT), .. | ||
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a English language / Idioms |2 fast | |
650 | 7 | |a Machine translating |2 fast | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Machine translating | |
650 | 4 | |a English language |x Idioms | |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=524391 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028565675 | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=524391 |l DE-1046 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=524391 |l DE-1047 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819295495154040834 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Anastasiou, Dimitra |
author_facet | Anastasiou, Dimitra |
author_role | aut |
author_sort | Anastasiou, Dimitra |
author_variant | d a da |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043141484 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)821180428 (DE-599)BVBBV043141484 |
dewey-full | 418/.02/0285 418.020285 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02/0285 418.020285 |
dewey-search | 418/.02/0285 418.020285 |
dewey-sort | 3418 12 3285 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02570nam a2200505zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV043141484</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2010 xx o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1443825409</subfield><subfield code="9">1-4438-2540-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1443825409</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">1-4438-2540-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781443825405</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-1-4438-2540-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)821180428</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043141484</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02/0285</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.020285</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Anastasiou, Dimitra</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Idiom Treatment Experiments in Machine Translation</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Newcastle upon Tyne</subfield><subfield code="b">Cambridge Scholars Publishing</subfield><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (260 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In 1975, Searle stated that one should speak idiomatically unless there is some good reason not to do so. Fillmore, Kay, and O'Connor in 1988 defined an idiomatic expression or construction as something that a language user could fail to know while knowing everything else in the language. Our language is rich in conversational phrases, idioms, metaphors, and general expressions used in metaphorical meaning. These idiomatic expressions pose a particular challenge for Machine Translation (MT), ..</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language / Idioms</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Machine translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Machine translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Idioms</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=524391</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028565675</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=524391</subfield><subfield code="l">DE-1046</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=524391</subfield><subfield code="l">DE-1047</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043141484 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-24T04:43:03Z |
institution | BVB |
isbn | 1443825409 9781443825405 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028565675 |
oclc_num | 821180428 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (260 p.) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2010 |
publishDateSearch | 2010 |
publishDateSort | 2010 |
publisher | Cambridge Scholars Publishing |
record_format | marc |
spelling | Anastasiou, Dimitra Verfasser aut Idiom Treatment Experiments in Machine Translation Newcastle upon Tyne Cambridge Scholars Publishing 2010 1 Online-Ressource (260 p.) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier In 1975, Searle stated that one should speak idiomatically unless there is some good reason not to do so. Fillmore, Kay, and O'Connor in 1988 defined an idiomatic expression or construction as something that a language user could fail to know while knowing everything else in the language. Our language is rich in conversational phrases, idioms, metaphors, and general expressions used in metaphorical meaning. These idiomatic expressions pose a particular challenge for Machine Translation (MT), .. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh English language / Idioms fast Machine translating fast Englisch Machine translating English language Idioms Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s 1\p DE-604 http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=524391 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Anastasiou, Dimitra Idiom Treatment Experiments in Machine Translation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh English language / Idioms fast Machine translating fast Englisch Machine translating English language Idioms Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4076108-3 (DE-588)4003966-3 |
title | Idiom Treatment Experiments in Machine Translation |
title_auth | Idiom Treatment Experiments in Machine Translation |
title_exact_search | Idiom Treatment Experiments in Machine Translation |
title_full | Idiom Treatment Experiments in Machine Translation |
title_fullStr | Idiom Treatment Experiments in Machine Translation |
title_full_unstemmed | Idiom Treatment Experiments in Machine Translation |
title_short | Idiom Treatment Experiments in Machine Translation |
title_sort | idiom treatment experiments in machine translation |
topic | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh English language / Idioms fast Machine translating fast Englisch Machine translating English language Idioms Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd |
topic_facet | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting English language / Idioms Machine translating Englisch English language Idioms Phraseologie Maschinelle Übersetzung |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=524391 |
work_keys_str_mv | AT anastasioudimitra idiomtreatmentexperimentsinmachinetranslation |