The pragmatics of translation

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:English
Veröffentlicht: Clevedon [England] Multilingual Matters 1998
Schriftenreihe:Topics in translation 12
Schlagworte:
Online-Zugang:DE-1046
DE-1047
Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000zcb4500
001 BV043072717
003 DE-604
005 00000000000000.0
007 cr|uuu---uuuuu
008 151126s1998 xx o|||| 00||| eng d
020 |a 0585199434  |9 0-585-19943-4 
020 |a 1853594040  |9 1-85359-404-0 
020 |a 1853594059  |9 1-85359-405-9 
020 |a 9780585199436  |9 978-0-585-19943-6 
035 |a (OCoLC)44964233 
035 |a (DE-599)BVBBV043072717 
040 |a DE-604  |b ger  |e aacr 
041 0 |a eng 
049 |a DE-1046  |a DE-1047 
082 0 |a 418/.02  |2 21 
245 1 0 |a The pragmatics of translation  |c edited by Leo Hickey 
264 1 |a Clevedon [England]  |b Multilingual Matters  |c 1998 
300 |a 1 Online-Ressource (viii, 242 pages) 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b c  |2 rdamedia 
338 |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Topics in translation  |v 12 
500 |a Includes bibliographical references and index 
500 |a Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language. Such a study is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators. The thirteen chapters in this volume show how translation - skill, art, process and product - is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language, how writers try to be polite, relevant and cooperative, the distinctions they make between what their readers may already know and what is likely to be new to them, what is presupposed and what is openly affirmed, time and space, how they refer to things and make their discourse coherent, how issues may be hedged or attempts made to produce in readers of the translation effects equivalent to those stimulated in readers of the original. Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic and other literary texts 
500 |a Introduction - Leo Hickey -- - Speech acts and illocutionary function in translation methodology - Sandor G.J. Hervey -- - Cooperation and literary translation - Kirsten Malmkjaer -- - Pragmatic aspects of translation: some relevance-theory observations - Ernst-August Gutt -- - Politeness and translation - Juliane House -- - Text politeness: a semiotic regime for a more interactive pragmatics - Basil Hatim -- - 'New' versus 'old' - Frank Knowles -- - Presupposition and translation - Peter Fawcett -- - Deictic features and the translator - Bill Richardson -- - Verb substitution and predicate reference - Palma Zlateva -- - Discourse connectives, ellipsis and markedness - Ian Mason -- - Hedges in political texts: a translational perspective - Christina Schaffner -- - Translating the pragmatics of verse in andromaque - Ian Higgins -- - Perlocutionary equivalence: marking, exegesis and recontextualisation - Leo Hickey 
650 4 |a Pragmatics 
650 4 |a Translating and interpreting 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting  |2 bisacsh 
650 7 |a Pragmatics  |2 fast 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
650 7 |a Pragmatiek  |2 gtt 
650 7 |a Vertalen  |2 gtt 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 cct 
650 7 |a Pragmatics  |2 cct 
650 4 |a Translating and interpreting 
650 4 |a Pragmatics 
650 0 7 |a Pragmatik  |0 (DE-588)4076315-8  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
655 7 |8 1\p  |0 (DE-588)4143389-0  |a Aufgabensammlung  |2 gnd-content 
655 7 |8 2\p  |0 (DE-588)4143413-4  |a Aufsatzsammlung  |2 gnd-content 
689 0 0 |a Pragmatik  |0 (DE-588)4076315-8  |D s 
689 0 1 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 0 |8 3\p  |5 DE-604 
700 1 |a Hickey, Leo  |e Sonstige  |4 oth 
856 4 0 |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16811  |x Aggregator  |3 Volltext 
912 |a ZDB-4-EBA 
883 1 |8 1\p  |a cgwrk  |d 20201028  |q DE-101  |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 
883 1 |8 2\p  |a cgwrk  |d 20201028  |q DE-101  |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 
883 1 |8 3\p  |a cgwrk  |d 20201028  |q DE-101  |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028496909 
966 e |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16811  |l DE-1046  |p ZDB-4-EBA  |q FAW_PDA_EBA  |x Aggregator  |3 Volltext 
966 e |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16811  |l DE-1047  |p ZDB-4-EBA  |q FAW_PDA_EBA  |x Aggregator  |3 Volltext 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1819295354644856832
any_adam_object
building Verbundindex
bvnumber BV043072717
collection ZDB-4-EBA
ctrlnum (OCoLC)44964233
(DE-599)BVBBV043072717
dewey-full 418/.02
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 418 - Applied linguistics
dewey-raw 418/.02
dewey-search 418/.02
dewey-sort 3418 12
dewey-tens 410 - Linguistics
discipline Sprachwissenschaft
format Electronic
eBook
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04544nam a2200649zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043072717</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s1998 xx o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0585199434</subfield><subfield code="9">0-585-19943-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1853594040</subfield><subfield code="9">1-85359-404-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1853594059</subfield><subfield code="9">1-85359-405-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780585199436</subfield><subfield code="9">978-0-585-19943-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)44964233</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043072717</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The pragmatics of translation</subfield><subfield code="c">edited by Leo Hickey</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Clevedon [England]</subfield><subfield code="b">Multilingual Matters</subfield><subfield code="c">1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (viii, 242 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Topics in translation</subfield><subfield code="v">12</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language. Such a study is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators. The thirteen chapters in this volume show how translation - skill, art, process and product - is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language, how writers try to be polite, relevant and cooperative, the distinctions they make between what their readers may already know and what is likely to be new to them, what is presupposed and what is openly affirmed, time and space, how they refer to things and make their discourse coherent, how issues may be hedged or attempts made to produce in readers of the translation effects equivalent to those stimulated in readers of the original. Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic and other literary texts</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Introduction - Leo Hickey -- - Speech acts and illocutionary function in translation methodology - Sandor G.J. Hervey -- - Cooperation and literary translation - Kirsten Malmkjaer -- - Pragmatic aspects of translation: some relevance-theory observations - Ernst-August Gutt -- - Politeness and translation - Juliane House -- - Text politeness: a semiotic regime for a more interactive pragmatics - Basil Hatim -- - 'New' versus 'old' - Frank Knowles -- - Presupposition and translation - Peter Fawcett -- - Deictic features and the translator - Bill Richardson -- - Verb substitution and predicate reference - Palma Zlateva -- - Discourse connectives, ellipsis and markedness - Ian Mason -- - Hedges in political texts: a translational perspective - Christina Schaffner -- - Translating the pragmatics of verse in andromaque - Ian Higgins -- - Perlocutionary equivalence: marking, exegesis and recontextualisation - Leo Hickey</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Pragmatics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Pragmatics</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Pragmatiek</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">cct</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Pragmatics</subfield><subfield code="2">cct</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Pragmatics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Pragmatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076315-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143389-0</subfield><subfield code="a">Aufgabensammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Pragmatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076315-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hickey, Leo</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=16811</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028496909</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=16811</subfield><subfield code="l">DE-1046</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=16811</subfield><subfield code="l">DE-1047</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection>
genre 1\p (DE-588)4143389-0 Aufgabensammlung gnd-content
2\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content
genre_facet Aufgabensammlung
Aufsatzsammlung
id DE-604.BV043072717
illustrated Not Illustrated
indexdate 2024-12-24T04:40:53Z
institution BVB
isbn 0585199434
1853594040
1853594059
9780585199436
language English
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028496909
oclc_num 44964233
open_access_boolean
owner DE-1046
DE-1047
owner_facet DE-1046
DE-1047
physical 1 Online-Ressource (viii, 242 pages)
psigel ZDB-4-EBA
ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA
publishDate 1998
publishDateSearch 1998
publishDateSort 1998
publisher Multilingual Matters
record_format marc
series2 Topics in translation
spelling The pragmatics of translation edited by Leo Hickey
Clevedon [England] Multilingual Matters 1998
1 Online-Ressource (viii, 242 pages)
txt rdacontent
c rdamedia
cr rdacarrier
Topics in translation 12
Includes bibliographical references and index
Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language. Such a study is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators. The thirteen chapters in this volume show how translation - skill, art, process and product - is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language, how writers try to be polite, relevant and cooperative, the distinctions they make between what their readers may already know and what is likely to be new to them, what is presupposed and what is openly affirmed, time and space, how they refer to things and make their discourse coherent, how issues may be hedged or attempts made to produce in readers of the translation effects equivalent to those stimulated in readers of the original. Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic and other literary texts
Introduction - Leo Hickey -- - Speech acts and illocutionary function in translation methodology - Sandor G.J. Hervey -- - Cooperation and literary translation - Kirsten Malmkjaer -- - Pragmatic aspects of translation: some relevance-theory observations - Ernst-August Gutt -- - Politeness and translation - Juliane House -- - Text politeness: a semiotic regime for a more interactive pragmatics - Basil Hatim -- - 'New' versus 'old' - Frank Knowles -- - Presupposition and translation - Peter Fawcett -- - Deictic features and the translator - Bill Richardson -- - Verb substitution and predicate reference - Palma Zlateva -- - Discourse connectives, ellipsis and markedness - Ian Mason -- - Hedges in political texts: a translational perspective - Christina Schaffner -- - Translating the pragmatics of verse in andromaque - Ian Higgins -- - Perlocutionary equivalence: marking, exegesis and recontextualisation - Leo Hickey
Pragmatics
Translating and interpreting
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh
Pragmatics fast
Translating and interpreting fast
Pragmatiek gtt
Vertalen gtt
Translating and interpreting cct
Pragmatics cct
Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd rswk-swf
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf
1\p (DE-588)4143389-0 Aufgabensammlung gnd-content
2\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content
Pragmatik (DE-588)4076315-8 s
Übersetzung (DE-588)4061418-9 s
3\p DE-604
Hickey, Leo Sonstige oth
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16811 Aggregator Volltext
1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk
2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk
3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk
spellingShingle The pragmatics of translation
Pragmatics
Translating and interpreting
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh
Pragmatics fast
Translating and interpreting fast
Pragmatiek gtt
Vertalen gtt
Translating and interpreting cct
Pragmatics cct
Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
subject_GND (DE-588)4076315-8
(DE-588)4061418-9
(DE-588)4143389-0
(DE-588)4143413-4
title The pragmatics of translation
title_auth The pragmatics of translation
title_exact_search The pragmatics of translation
title_full The pragmatics of translation edited by Leo Hickey
title_fullStr The pragmatics of translation edited by Leo Hickey
title_full_unstemmed The pragmatics of translation edited by Leo Hickey
title_short The pragmatics of translation
title_sort the pragmatics of translation
topic Pragmatics
Translating and interpreting
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh
Pragmatics fast
Translating and interpreting fast
Pragmatiek gtt
Vertalen gtt
Translating and interpreting cct
Pragmatics cct
Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
topic_facet Pragmatics
Translating and interpreting
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Pragmatiek
Vertalen
Pragmatik
Übersetzung
Aufgabensammlung
Aufsatzsammlung
url http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16811
work_keys_str_mv AT hickeyleo thepragmaticsoftranslation