The pragmatics of translation
Gespeichert in:
Format: | Elektronisch E-Book |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Clevedon [England]
Multilingual Matters
1998
|
Schriftenreihe: | Topics in translation
12 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-1046 DE-1047 Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043072717 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s1998 xx o|||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0585199434 |9 0-585-19943-4 | ||
020 | |a 1853594040 |9 1-85359-404-0 | ||
020 | |a 1853594059 |9 1-85359-405-9 | ||
020 | |a 9780585199436 |9 978-0-585-19943-6 | ||
035 | |a (OCoLC)44964233 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043072717 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418/.02 |2 21 | |
245 | 1 | 0 | |a The pragmatics of translation |c edited by Leo Hickey |
264 | 1 | |a Clevedon [England] |b Multilingual Matters |c 1998 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (viii, 242 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Topics in translation |v 12 | |
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
500 | |a Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language. Such a study is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators. The thirteen chapters in this volume show how translation - skill, art, process and product - is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language, how writers try to be polite, relevant and cooperative, the distinctions they make between what their readers may already know and what is likely to be new to them, what is presupposed and what is openly affirmed, time and space, how they refer to things and make their discourse coherent, how issues may be hedged or attempts made to produce in readers of the translation effects equivalent to those stimulated in readers of the original. Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic and other literary texts | ||
500 | |a Introduction - Leo Hickey -- - Speech acts and illocutionary function in translation methodology - Sandor G.J. Hervey -- - Cooperation and literary translation - Kirsten Malmkjaer -- - Pragmatic aspects of translation: some relevance-theory observations - Ernst-August Gutt -- - Politeness and translation - Juliane House -- - Text politeness: a semiotic regime for a more interactive pragmatics - Basil Hatim -- - 'New' versus 'old' - Frank Knowles -- - Presupposition and translation - Peter Fawcett -- - Deictic features and the translator - Bill Richardson -- - Verb substitution and predicate reference - Palma Zlateva -- - Discourse connectives, ellipsis and markedness - Ian Mason -- - Hedges in political texts: a translational perspective - Christina Schaffner -- - Translating the pragmatics of verse in andromaque - Ian Higgins -- - Perlocutionary equivalence: marking, exegesis and recontextualisation - Leo Hickey | ||
650 | 4 | |a Pragmatics | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Pragmatics |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Pragmatiek |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 cct | |
650 | 7 | |a Pragmatics |2 cct | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Pragmatics | |
650 | 0 | 7 | |a Pragmatik |0 (DE-588)4076315-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4143389-0 |a Aufgabensammlung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |8 2\p |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Pragmatik |0 (DE-588)4076315-8 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |8 3\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Hickey, Leo |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16811 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028496909 | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16811 |l DE-1046 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16811 |l DE-1047 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819295354644856832 |
---|---|
any_adam_object | |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043072717 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)44964233 (DE-599)BVBBV043072717 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04544nam a2200649zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043072717</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s1998 xx o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0585199434</subfield><subfield code="9">0-585-19943-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1853594040</subfield><subfield code="9">1-85359-404-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1853594059</subfield><subfield code="9">1-85359-405-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780585199436</subfield><subfield code="9">978-0-585-19943-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)44964233</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043072717</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The pragmatics of translation</subfield><subfield code="c">edited by Leo Hickey</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Clevedon [England]</subfield><subfield code="b">Multilingual Matters</subfield><subfield code="c">1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (viii, 242 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Topics in translation</subfield><subfield code="v">12</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language. Such a study is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators. The thirteen chapters in this volume show how translation - skill, art, process and product - is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language, how writers try to be polite, relevant and cooperative, the distinctions they make between what their readers may already know and what is likely to be new to them, what is presupposed and what is openly affirmed, time and space, how they refer to things and make their discourse coherent, how issues may be hedged or attempts made to produce in readers of the translation effects equivalent to those stimulated in readers of the original. Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic and other literary texts</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Introduction - Leo Hickey -- - Speech acts and illocutionary function in translation methodology - Sandor G.J. Hervey -- - Cooperation and literary translation - Kirsten Malmkjaer -- - Pragmatic aspects of translation: some relevance-theory observations - Ernst-August Gutt -- - Politeness and translation - Juliane House -- - Text politeness: a semiotic regime for a more interactive pragmatics - Basil Hatim -- - 'New' versus 'old' - Frank Knowles -- - Presupposition and translation - Peter Fawcett -- - Deictic features and the translator - Bill Richardson -- - Verb substitution and predicate reference - Palma Zlateva -- - Discourse connectives, ellipsis and markedness - Ian Mason -- - Hedges in political texts: a translational perspective - Christina Schaffner -- - Translating the pragmatics of verse in andromaque - Ian Higgins -- - Perlocutionary equivalence: marking, exegesis and recontextualisation - Leo Hickey</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Pragmatics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Pragmatics</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Pragmatiek</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">cct</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Pragmatics</subfield><subfield code="2">cct</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Pragmatics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Pragmatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076315-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143389-0</subfield><subfield code="a">Aufgabensammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Pragmatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076315-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hickey, Leo</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16811</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028496909</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16811</subfield><subfield code="l">DE-1046</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16811</subfield><subfield code="l">DE-1047</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4143389-0 Aufgabensammlung gnd-content 2\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufgabensammlung Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV043072717 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-24T04:40:53Z |
institution | BVB |
isbn | 0585199434 1853594040 1853594059 9780585199436 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028496909 |
oclc_num | 44964233 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (viii, 242 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 1998 |
publishDateSearch | 1998 |
publishDateSort | 1998 |
publisher | Multilingual Matters |
record_format | marc |
series2 | Topics in translation |
spelling | The pragmatics of translation edited by Leo Hickey Clevedon [England] Multilingual Matters 1998 1 Online-Ressource (viii, 242 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Topics in translation 12 Includes bibliographical references and index Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language. Such a study is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators. The thirteen chapters in this volume show how translation - skill, art, process and product - is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language, how writers try to be polite, relevant and cooperative, the distinctions they make between what their readers may already know and what is likely to be new to them, what is presupposed and what is openly affirmed, time and space, how they refer to things and make their discourse coherent, how issues may be hedged or attempts made to produce in readers of the translation effects equivalent to those stimulated in readers of the original. Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic and other literary texts Introduction - Leo Hickey -- - Speech acts and illocutionary function in translation methodology - Sandor G.J. Hervey -- - Cooperation and literary translation - Kirsten Malmkjaer -- - Pragmatic aspects of translation: some relevance-theory observations - Ernst-August Gutt -- - Politeness and translation - Juliane House -- - Text politeness: a semiotic regime for a more interactive pragmatics - Basil Hatim -- - 'New' versus 'old' - Frank Knowles -- - Presupposition and translation - Peter Fawcett -- - Deictic features and the translator - Bill Richardson -- - Verb substitution and predicate reference - Palma Zlateva -- - Discourse connectives, ellipsis and markedness - Ian Mason -- - Hedges in political texts: a translational perspective - Christina Schaffner -- - Translating the pragmatics of verse in andromaque - Ian Higgins -- - Perlocutionary equivalence: marking, exegesis and recontextualisation - Leo Hickey Pragmatics Translating and interpreting LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Pragmatics fast Translating and interpreting fast Pragmatiek gtt Vertalen gtt Translating and interpreting cct Pragmatics cct Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4143389-0 Aufgabensammlung gnd-content 2\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Pragmatik (DE-588)4076315-8 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s 3\p DE-604 Hickey, Leo Sonstige oth http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16811 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | The pragmatics of translation Pragmatics Translating and interpreting LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Pragmatics fast Translating and interpreting fast Pragmatiek gtt Vertalen gtt Translating and interpreting cct Pragmatics cct Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4076315-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143389-0 (DE-588)4143413-4 |
title | The pragmatics of translation |
title_auth | The pragmatics of translation |
title_exact_search | The pragmatics of translation |
title_full | The pragmatics of translation edited by Leo Hickey |
title_fullStr | The pragmatics of translation edited by Leo Hickey |
title_full_unstemmed | The pragmatics of translation edited by Leo Hickey |
title_short | The pragmatics of translation |
title_sort | the pragmatics of translation |
topic | Pragmatics Translating and interpreting LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Pragmatics fast Translating and interpreting fast Pragmatiek gtt Vertalen gtt Translating and interpreting cct Pragmatics cct Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Pragmatics Translating and interpreting LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Pragmatiek Vertalen Pragmatik Übersetzung Aufgabensammlung Aufsatzsammlung |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16811 |
work_keys_str_mv | AT hickeyleo thepragmaticsoftranslation |