Literary translation aspects of pragmatic meaning
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Newcastle upon Tyne, UK
Cambridge Scholars Publishing
2011
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-1046 DE-1047 Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043063644 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s2011 xx o|||| 00||| eng d | ||
020 | |a 1443833584 |9 1-4438-3358-4 | ||
020 | |a 1443834025 |c electronic bk. |9 1-4438-3402-5 | ||
020 | |a 9781443833585 |9 978-1-4438-3358-5 | ||
020 | |a 9781443834025 |c electronic bk. |9 978-1-4438-3402-5 | ||
035 | |a (OCoLC)836873476 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043063644 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 23 | |
100 | 1 | |a Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Literary translation |b aspects of pragmatic meaning |c by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan |
264 | 1 | |a Newcastle upon Tyne, UK |b Cambridge Scholars Publishing |c 2011 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (viii, 105 p.) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Includes bibliographical references (p. [91]-102) and index | ||
500 | |a This is a manual of literary translation and as such will be invaluable to students of linguistics, translation, literary theory and cultural studies. Translation plays an important role in increasing understanding among diverse cultures and nations. Literary translations in particular help different cultures reach a compromise. Beginning with the relationship between pragmatics and translation, the book introduces the major areas of linguistic pragmatics speech acts, presupposition, implicature, deixis and politeness and how they can be applied in the field of translation. It balances theory and application through the examples of Arabic/English translation using a wide range of texts from The Cairo Trilogy by the Noble Literature laureate Naguib Mahfouz. Mahfouz s trilogy has certainly lost much of its meaning in Hutchin et al. s translation into English. Their translation fails to assess the effectiveness of the source text and to preserve its implied meaning. All these problematic renderings have contributed to the distortion or loss of meaning. The major concern of the study is to examine the pragmatic meanings involved in a literary translation. The attention given to pragmatic facts and principles in the course of translation can enhance the understanding of the text and improve the quality of translation. -- Book Description | ||
546 | |a In English; with some text in Arabic | ||
650 | 7 | |a Literatur |2 gnd | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 gnd | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Arabic literature |x Translations |x History and criticism | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=553453 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028487835 | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=553453 |l DE-1046 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=553453 |l DE-1047 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819295331509075969 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan |
author_facet | Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan |
author_role | aut |
author_sort | Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan |
author_variant | b e a h bea beah |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043063644 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)836873476 (DE-599)BVBBV043063644 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03252nam a2200445zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV043063644</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2011 xx o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1443833584</subfield><subfield code="9">1-4438-3358-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1443834025</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">1-4438-3402-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781443833585</subfield><subfield code="9">978-1-4438-3358-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781443834025</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-1-4438-3402-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)836873476</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043063644</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Literary translation</subfield><subfield code="b">aspects of pragmatic meaning</subfield><subfield code="c">by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Newcastle upon Tyne, UK</subfield><subfield code="b">Cambridge Scholars Publishing</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (viii, 105 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (p. [91]-102) and index</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This is a manual of literary translation and as such will be invaluable to students of linguistics, translation, literary theory and cultural studies. Translation plays an important role in increasing understanding among diverse cultures and nations. Literary translations in particular help different cultures reach a compromise. Beginning with the relationship between pragmatics and translation, the book introduces the major areas of linguistic pragmatics speech acts, presupposition, implicature, deixis and politeness and how they can be applied in the field of translation. It balances theory and application through the examples of Arabic/English translation using a wide range of texts from The Cairo Trilogy by the Noble Literature laureate Naguib Mahfouz. Mahfouz s trilogy has certainly lost much of its meaning in Hutchin et al. s translation into English. Their translation fails to assess the effectiveness of the source text and to preserve its implied meaning. All these problematic renderings have contributed to the distortion or loss of meaning. The major concern of the study is to examine the pragmatic meanings involved in a literary translation. The attention given to pragmatic facts and principles in the course of translation can enhance the understanding of the text and improve the quality of translation. -- Book Description</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English; with some text in Arabic</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Arabic literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=553453</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028487835</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=553453</subfield><subfield code="l">DE-1046</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=553453</subfield><subfield code="l">DE-1047</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043063644 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-24T04:40:31Z |
institution | BVB |
isbn | 1443833584 1443834025 9781443833585 9781443834025 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028487835 |
oclc_num | 836873476 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (viii, 105 p.) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Cambridge Scholars Publishing |
record_format | marc |
spelling | Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan Verfasser aut Literary translation aspects of pragmatic meaning by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan Newcastle upon Tyne, UK Cambridge Scholars Publishing 2011 1 Online-Ressource (viii, 105 p.) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Includes bibliographical references (p. [91]-102) and index This is a manual of literary translation and as such will be invaluable to students of linguistics, translation, literary theory and cultural studies. Translation plays an important role in increasing understanding among diverse cultures and nations. Literary translations in particular help different cultures reach a compromise. Beginning with the relationship between pragmatics and translation, the book introduces the major areas of linguistic pragmatics speech acts, presupposition, implicature, deixis and politeness and how they can be applied in the field of translation. It balances theory and application through the examples of Arabic/English translation using a wide range of texts from The Cairo Trilogy by the Noble Literature laureate Naguib Mahfouz. Mahfouz s trilogy has certainly lost much of its meaning in Hutchin et al. s translation into English. Their translation fails to assess the effectiveness of the source text and to preserve its implied meaning. All these problematic renderings have contributed to the distortion or loss of meaning. The major concern of the study is to examine the pragmatic meanings involved in a literary translation. The attention given to pragmatic facts and principles in the course of translation can enhance the understanding of the text and improve the quality of translation. -- Book Description In English; with some text in Arabic Literatur gnd Übersetzung gnd LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting Arabic literature Translations History and criticism http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=553453 Aggregator Volltext |
spellingShingle | Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan Literary translation aspects of pragmatic meaning Literatur gnd Übersetzung gnd LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting Arabic literature Translations History and criticism |
title | Literary translation aspects of pragmatic meaning |
title_auth | Literary translation aspects of pragmatic meaning |
title_exact_search | Literary translation aspects of pragmatic meaning |
title_full | Literary translation aspects of pragmatic meaning by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan |
title_fullStr | Literary translation aspects of pragmatic meaning by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan |
title_full_unstemmed | Literary translation aspects of pragmatic meaning by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan |
title_short | Literary translation |
title_sort | literary translation aspects of pragmatic meaning |
title_sub | aspects of pragmatic meaning |
topic | Literatur gnd Übersetzung gnd LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting Arabic literature Translations History and criticism |
topic_facet | Literatur Übersetzung LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Translating and interpreting Arabic literature Translations History and criticism |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=553453 |
work_keys_str_mv | AT hassanbahaaeddinabulhassan literarytranslationaspectsofpragmaticmeaning |