Literary translation aspects of pragmatic meaning

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan (VerfasserIn)
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:English
Veröffentlicht: Newcastle upon Tyne, UK Cambridge Scholars Publishing 2011
Schlagworte:
Online-Zugang:DE-1046
DE-1047
Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000zc 4500
001 BV043063644
003 DE-604
005 00000000000000.0
007 cr|uuu---uuuuu
008 151126s2011 xx o|||| 00||| eng d
020 |a 1443833584  |9 1-4438-3358-4 
020 |a 1443834025  |c electronic bk.  |9 1-4438-3402-5 
020 |a 9781443833585  |9 978-1-4438-3358-5 
020 |a 9781443834025  |c electronic bk.  |9 978-1-4438-3402-5 
035 |a (OCoLC)836873476 
035 |a (DE-599)BVBBV043063644 
040 |a DE-604  |b ger  |e aacr 
041 0 |a eng 
049 |a DE-1046  |a DE-1047 
082 0 |a 418.02  |2 23 
100 1 |a Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan  |e Verfasser  |4 aut 
245 1 0 |a Literary translation  |b aspects of pragmatic meaning  |c by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan 
264 1 |a Newcastle upon Tyne, UK  |b Cambridge Scholars Publishing  |c 2011 
300 |a 1 Online-Ressource (viii, 105 p.) 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b c  |2 rdamedia 
338 |b cr  |2 rdacarrier 
500 |a Includes bibliographical references (p. [91]-102) and index 
500 |a This is a manual of literary translation and as such will be invaluable to students of linguistics, translation, literary theory and cultural studies. Translation plays an important role in increasing understanding among diverse cultures and nations. Literary translations in particular help different cultures reach a compromise. Beginning with the relationship between pragmatics and translation, the book introduces the major areas of linguistic pragmatics speech acts, presupposition, implicature, deixis and politeness and how they can be applied in the field of translation. It balances theory and application through the examples of Arabic/English translation using a wide range of texts from The Cairo Trilogy by the Noble Literature laureate Naguib Mahfouz. Mahfouz s trilogy has certainly lost much of its meaning in Hutchin et al. s translation into English. Their translation fails to assess the effectiveness of the source text and to preserve its implied meaning. All these problematic renderings have contributed to the distortion or loss of meaning. The major concern of the study is to examine the pragmatic meanings involved in a literary translation. The attention given to pragmatic facts and principles in the course of translation can enhance the understanding of the text and improve the quality of translation. -- Book Description 
546 |a In English; with some text in Arabic 
650 7 |a Literatur  |2 gnd 
650 7 |a Übersetzung  |2 gnd 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting  |2 bisacsh 
650 4 |a Translating and interpreting 
650 4 |a Arabic literature  |x Translations  |x History and criticism 
856 4 0 |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=553453  |x Aggregator  |3 Volltext 
912 |a ZDB-4-EBA 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028487835 
966 e |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=553453  |l DE-1046  |p ZDB-4-EBA  |q FAW_PDA_EBA  |x Aggregator  |3 Volltext 
966 e |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=553453  |l DE-1047  |p ZDB-4-EBA  |q FAW_PDA_EBA  |x Aggregator  |3 Volltext 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1819295331509075969
any_adam_object
author Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan
author_facet Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan
author_role aut
author_sort Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan
author_variant b e a h bea beah
building Verbundindex
bvnumber BV043063644
collection ZDB-4-EBA
ctrlnum (OCoLC)836873476
(DE-599)BVBBV043063644
dewey-full 418.02
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 418 - Applied linguistics
dewey-raw 418.02
dewey-search 418.02
dewey-sort 3418.02
dewey-tens 410 - Linguistics
discipline Sprachwissenschaft
format Electronic
eBook
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03252nam a2200445zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV043063644</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2011 xx o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1443833584</subfield><subfield code="9">1-4438-3358-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1443834025</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">1-4438-3402-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781443833585</subfield><subfield code="9">978-1-4438-3358-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781443834025</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-1-4438-3402-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)836873476</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043063644</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Literary translation</subfield><subfield code="b">aspects of pragmatic meaning</subfield><subfield code="c">by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Newcastle upon Tyne, UK</subfield><subfield code="b">Cambridge Scholars Publishing</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (viii, 105 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (p. [91]-102) and index</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This is a manual of literary translation and as such will be invaluable to students of linguistics, translation, literary theory and cultural studies. Translation plays an important role in increasing understanding among diverse cultures and nations. Literary translations in particular help different cultures reach a compromise. Beginning with the relationship between pragmatics and translation, the book introduces the major areas of linguistic pragmatics speech acts, presupposition, implicature, deixis and politeness and how they can be applied in the field of translation. It balances theory and application through the examples of Arabic/English translation using a wide range of texts from The Cairo Trilogy by the Noble Literature laureate Naguib Mahfouz. Mahfouz s trilogy has certainly lost much of its meaning in Hutchin et al. s translation into English. Their translation fails to assess the effectiveness of the source text and to preserve its implied meaning. All these problematic renderings have contributed to the distortion or loss of meaning. The major concern of the study is to examine the pragmatic meanings involved in a literary translation. The attention given to pragmatic facts and principles in the course of translation can enhance the understanding of the text and improve the quality of translation. -- Book Description</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English; with some text in Arabic</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Arabic literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=553453</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028487835</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=553453</subfield><subfield code="l">DE-1046</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=553453</subfield><subfield code="l">DE-1047</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection>
id DE-604.BV043063644
illustrated Not Illustrated
indexdate 2024-12-24T04:40:31Z
institution BVB
isbn 1443833584
1443834025
9781443833585
9781443834025
language English
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028487835
oclc_num 836873476
open_access_boolean
owner DE-1046
DE-1047
owner_facet DE-1046
DE-1047
physical 1 Online-Ressource (viii, 105 p.)
psigel ZDB-4-EBA
ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA
publishDate 2011
publishDateSearch 2011
publishDateSort 2011
publisher Cambridge Scholars Publishing
record_format marc
spelling Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan Verfasser aut
Literary translation aspects of pragmatic meaning by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
Newcastle upon Tyne, UK Cambridge Scholars Publishing 2011
1 Online-Ressource (viii, 105 p.)
txt rdacontent
c rdamedia
cr rdacarrier
Includes bibliographical references (p. [91]-102) and index
This is a manual of literary translation and as such will be invaluable to students of linguistics, translation, literary theory and cultural studies. Translation plays an important role in increasing understanding among diverse cultures and nations. Literary translations in particular help different cultures reach a compromise. Beginning with the relationship between pragmatics and translation, the book introduces the major areas of linguistic pragmatics speech acts, presupposition, implicature, deixis and politeness and how they can be applied in the field of translation. It balances theory and application through the examples of Arabic/English translation using a wide range of texts from The Cairo Trilogy by the Noble Literature laureate Naguib Mahfouz. Mahfouz s trilogy has certainly lost much of its meaning in Hutchin et al. s translation into English. Their translation fails to assess the effectiveness of the source text and to preserve its implied meaning. All these problematic renderings have contributed to the distortion or loss of meaning. The major concern of the study is to examine the pragmatic meanings involved in a literary translation. The attention given to pragmatic facts and principles in the course of translation can enhance the understanding of the text and improve the quality of translation. -- Book Description
In English; with some text in Arabic
Literatur gnd
Übersetzung gnd
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh
Translating and interpreting
Arabic literature Translations History and criticism
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=553453 Aggregator Volltext
spellingShingle Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan
Literary translation aspects of pragmatic meaning
Literatur gnd
Übersetzung gnd
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh
Translating and interpreting
Arabic literature Translations History and criticism
title Literary translation aspects of pragmatic meaning
title_auth Literary translation aspects of pragmatic meaning
title_exact_search Literary translation aspects of pragmatic meaning
title_full Literary translation aspects of pragmatic meaning by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
title_fullStr Literary translation aspects of pragmatic meaning by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
title_full_unstemmed Literary translation aspects of pragmatic meaning by Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
title_short Literary translation
title_sort literary translation aspects of pragmatic meaning
title_sub aspects of pragmatic meaning
topic Literatur gnd
Übersetzung gnd
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh
Translating and interpreting
Arabic literature Translations History and criticism
topic_facet Literatur
Übersetzung
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Translating and interpreting
Arabic literature Translations History and criticism
url http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=553453
work_keys_str_mv AT hassanbahaaeddinabulhassan literarytranslationaspectsofpragmaticmeaning