Tracks and treks in translation studies selected papers from the EST Congress, Leuven 2010

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Way, Catherine (VerfasserIn)
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:English
Veröffentlicht: Amsterdam/Philadelphia John Benjamins Publishing Company 2013
Schriftenreihe:Benjamins translation library
Schlagworte:
Online-Zugang:FAW01
FAW02
Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nmm a2200000zc 4500
001 BV043039361
003 DE-604
005 00000000000000.0
007 cr|uuu---uuuuu
008 151120s2013 |||| o||u| ||||||eng d
020 |a 1299776450  |9 1-299-77645-0 
020 |a 9027271429  |9 90-272-7142-9 
020 |a 9781299776456  |9 978-1-299-77645-6 
020 |a 9789027271426  |9 978-90-272-7142-6 
035 |a (OCoLC)855505398 
035 |a (DE-599)BVBBV043039361 
040 |a DE-604  |b ger  |e rda 
041 0 |a eng 
049 |a DE-1046  |a DE-1047 
082 0 |a 418.02 
100 1 |a Way, Catherine  |e Verfasser  |4 aut 
245 1 0 |a Tracks and treks in translation studies  |b selected papers from the EST Congress, Leuven 2010 
264 1 |a Amsterdam/Philadelphia  |b John Benjamins Publishing Company  |c 2013 
300 |a 1 online resource (304 pages) 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b c  |2 rdamedia 
338 |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Benjamins translation library 
500 |a 2. Variability in quality assessment: Methodological shortcomings and sociopersonal variables 
500 |a Print version record 
505 8 |a Introduction; References; Who's who and what's what in Translation Studies; 1. Introduction; 2. The impact factor; 2.1 The notion of impact factor; 2.2 The main drawbacks of the impact factor; 3. BITRA as a source of data for the measurement of impact; 3.1 What is BITRA?; 3.2 Advantages and limitations of the criteria used in the mining of impact; 3.3 Raw data of impact -- BITRA as of July 2010; 4. The methodology for an IF derived from BITRA; 5. A list of the 51 most cited publications in TS Classified by their impact factor for 2000-09 (Source: BITRA, July 2010) 
505 8 |a 6. Some interesting regularitiesReferences; Top 51; Secondary sources; Translation in the network economy; 1. Introduction; 2. The delicate balance in transcultural communication, where the individual meets the social; 3. Network economy; 4. Characteristics of the digital network economy; 5. Translation networks, informal and formal cooperation; 6. Follow-up business network case study, the before-after method; 7. Setting and findings of the follow-up study; 7.1 Expansion and merger; 7.2 Focus on core competencies; 7.3 Increased computerisation; 7.4 Introduction of a project management system 
505 8 |a 7.5 New selection criteria for suppliers8. Research and methodological effects of the changes; 9. Summary and Discussion; References; Many tracks lead to the goal; 1. Introduction; 2. Long-term study; 2.1 Long-term studies -- longitudinal studies; 3. Attention, reflection, decisions and changes; 3.1 Changes; 4. Experimental design 1997 and 2007; 4.1 Product evaluation and analysis of the results; 5. Results with respect to changes; 5.1 Average results; 5.2 Individual results; 5.2.1 Revisions and reformulations together; 5.2.2 Keystrokes per minute 
505 8 |a 6. Discussion of the results: Assumptions and outlook6.1 Successful translating and average values; 6.2 When do translators develop their own translation style?; 6.3 Do all translators have their own style?; References; Triangulating translational creativity scores; 1. Introduction; 2. The combined (product/process) approach to measuring creativity; 3. Think-aloud influence; 3.1 Influence on the creative performance; 3.2 Amount of verbalisation; 3.3 Comparability of data; 3.4 Alternative data elicitation methods; 3.5 Preliminary conclusions about the usefulness of TA data 
505 8 |a 4. The product-oriented approach5. Comparison of results; 6. Benefits of process analyses; 7. Conclusion; References; Translation revision; 1. Introduction; 2. Methodology; 2.1 Participants; 2.2 Material; 2.3 Experimentation flow; 2.4 Data-collection instruments; 2.5 Method of data analysis; 3. Results; 3.1 Product data; 3.2 Process data; 3.2.1 Revision duration; 3.2.2 Error-detection potential; 3.3 Discussion; 4. Conclusions; References; Understanding variability in interpreting quality assessment; 1. Pleasant voice in studies on interpreting quality assessment 
505 8 |a This paper aims to show the most important tendencies of the first Portuguese version of the famous and wondrous adventures of the baron of Münchhausen. This is an untitled text which was published by José Daniel Rodrigues da Costa in Almocreve de Petas (1797-1800), at that time a well-known and very popular magazine. After concluding that the Portuguese adaptation is somehow due not to R.E. Raspe's but to G.A. Bürger's version, the author analyzes some representative changes introduced by Rodrigues da Costa, relating them to the specific production and reception conditions which exis 
650 7 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling  |2 bisacsh 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
650 4 |a Linguistik 
650 4 |a Translating and interpreting  |v Congresses 
650 0 7 |a Übersetzungswissenschaft  |0 (DE-588)4438228-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
655 7 |0 (DE-588)1071861417  |a Konferenzschrift  |2 gnd-content 
689 0 0 |a Übersetzungswissenschaft  |0 (DE-588)4438228-5  |D s 
689 0 |8 1\p  |5 DE-604 
700 1 |a Vandepitte, Sonia  |e Sonstige  |4 oth 
700 1 |a Meylaerts, Reine  |e Sonstige  |4 oth 
700 1 |a Bartlomiejczyk, Magdalena  |e Sonstige  |4 oth 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Druck-Ausgabe  |a Way, Catherine  |t Tracks and Treks in Translation Studies : Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010 
856 4 0 |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=630151  |x Aggregator  |3 Volltext 
912 |a ZDB-4-EBA 
999 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028464008 
883 1 |8 1\p  |a cgwrk  |d 20201028  |q DE-101  |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 
966 e |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=630151  |l FAW01  |p ZDB-4-EBA  |q FAW_PDA_EBA  |x Aggregator  |3 Volltext 
966 e |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=630151  |l FAW02  |p ZDB-4-EBA  |q FAW_PDA_EBA  |x Aggregator  |3 Volltext 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1804175402015391744
any_adam_object
author Way, Catherine
author_facet Way, Catherine
author_role aut
author_sort Way, Catherine
author_variant c w cw
building Verbundindex
bvnumber BV043039361
collection ZDB-4-EBA
contents Introduction; References; Who's who and what's what in Translation Studies; 1. Introduction; 2. The impact factor; 2.1 The notion of impact factor; 2.2 The main drawbacks of the impact factor; 3. BITRA as a source of data for the measurement of impact; 3.1 What is BITRA?; 3.2 Advantages and limitations of the criteria used in the mining of impact; 3.3 Raw data of impact -- BITRA as of July 2010; 4. The methodology for an IF derived from BITRA; 5. A list of the 51 most cited publications in TS Classified by their impact factor for 2000-09 (Source: BITRA, July 2010)
6. Some interesting regularitiesReferences; Top 51; Secondary sources; Translation in the network economy; 1. Introduction; 2. The delicate balance in transcultural communication, where the individual meets the social; 3. Network economy; 4. Characteristics of the digital network economy; 5. Translation networks, informal and formal cooperation; 6. Follow-up business network case study, the before-after method; 7. Setting and findings of the follow-up study; 7.1 Expansion and merger; 7.2 Focus on core competencies; 7.3 Increased computerisation; 7.4 Introduction of a project management system
7.5 New selection criteria for suppliers8. Research and methodological effects of the changes; 9. Summary and Discussion; References; Many tracks lead to the goal; 1. Introduction; 2. Long-term study; 2.1 Long-term studies -- longitudinal studies; 3. Attention, reflection, decisions and changes; 3.1 Changes; 4. Experimental design 1997 and 2007; 4.1 Product evaluation and analysis of the results; 5. Results with respect to changes; 5.1 Average results; 5.2 Individual results; 5.2.1 Revisions and reformulations together; 5.2.2 Keystrokes per minute
6. Discussion of the results: Assumptions and outlook6.1 Successful translating and average values; 6.2 When do translators develop their own translation style?; 6.3 Do all translators have their own style?; References; Triangulating translational creativity scores; 1. Introduction; 2. The combined (product/process) approach to measuring creativity; 3. Think-aloud influence; 3.1 Influence on the creative performance; 3.2 Amount of verbalisation; 3.3 Comparability of data; 3.4 Alternative data elicitation methods; 3.5 Preliminary conclusions about the usefulness of TA data
4. The product-oriented approach5. Comparison of results; 6. Benefits of process analyses; 7. Conclusion; References; Translation revision; 1. Introduction; 2. Methodology; 2.1 Participants; 2.2 Material; 2.3 Experimentation flow; 2.4 Data-collection instruments; 2.5 Method of data analysis; 3. Results; 3.1 Product data; 3.2 Process data; 3.2.1 Revision duration; 3.2.2 Error-detection potential; 3.3 Discussion; 4. Conclusions; References; Understanding variability in interpreting quality assessment; 1. Pleasant voice in studies on interpreting quality assessment
This paper aims to show the most important tendencies of the first Portuguese version of the famous and wondrous adventures of the baron of Münchhausen. This is an untitled text which was published by José Daniel Rodrigues da Costa in Almocreve de Petas (1797-1800), at that time a well-known and very popular magazine. After concluding that the Portuguese adaptation is somehow due not to R.E. Raspe's but to G.A. Bürger's version, the author analyzes some representative changes introduced by Rodrigues da Costa, relating them to the specific production and reception conditions which exis
ctrlnum (OCoLC)855505398
(DE-599)BVBBV043039361
dewey-full 418.02
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 418 - Applied linguistics
dewey-raw 418.02
dewey-search 418.02
dewey-sort 3418.02
dewey-tens 410 - Linguistics
discipline Sprachwissenschaft
format Electronic
eBook
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06405nmm a2200673zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV043039361</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151120s2013 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1299776450</subfield><subfield code="9">1-299-77645-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027271429</subfield><subfield code="9">90-272-7142-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781299776456</subfield><subfield code="9">978-1-299-77645-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027271426</subfield><subfield code="9">978-90-272-7142-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)855505398</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043039361</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Way, Catherine</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Tracks and treks in translation studies</subfield><subfield code="b">selected papers from the EST Congress, Leuven 2010</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam/Philadelphia</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (304 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2. Variability in quality assessment: Methodological shortcomings and sociopersonal variables</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Print version record</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Introduction; References; Who's who and what's what in Translation Studies; 1. Introduction; 2. The impact factor; 2.1 The notion of impact factor; 2.2 The main drawbacks of the impact factor; 3. BITRA as a source of data for the measurement of impact; 3.1 What is BITRA?; 3.2 Advantages and limitations of the criteria used in the mining of impact; 3.3 Raw data of impact -- BITRA as of July 2010; 4. The methodology for an IF derived from BITRA; 5. A list of the 51 most cited publications in TS Classified by their impact factor for 2000-09 (Source: BITRA, July 2010)</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">6. Some interesting regularitiesReferences; Top 51; Secondary sources; Translation in the network economy; 1. Introduction; 2. The delicate balance in transcultural communication, where the individual meets the social; 3. Network economy; 4. Characteristics of the digital network economy; 5. Translation networks, informal and formal cooperation; 6. Follow-up business network case study, the before-after method; 7. Setting and findings of the follow-up study; 7.1 Expansion and merger; 7.2 Focus on core competencies; 7.3 Increased computerisation; 7.4 Introduction of a project management system</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">7.5 New selection criteria for suppliers8. Research and methodological effects of the changes; 9. Summary and Discussion; References; Many tracks lead to the goal; 1. Introduction; 2. Long-term study; 2.1 Long-term studies -- longitudinal studies; 3. Attention, reflection, decisions and changes; 3.1 Changes; 4. Experimental design 1997 and 2007; 4.1 Product evaluation and analysis of the results; 5. Results with respect to changes; 5.1 Average results; 5.2 Individual results; 5.2.1 Revisions and reformulations together; 5.2.2 Keystrokes per minute</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">6. Discussion of the results: Assumptions and outlook6.1 Successful translating and average values; 6.2 When do translators develop their own translation style?; 6.3 Do all translators have their own style?; References; Triangulating translational creativity scores; 1. Introduction; 2. The combined (product/process) approach to measuring creativity; 3. Think-aloud influence; 3.1 Influence on the creative performance; 3.2 Amount of verbalisation; 3.3 Comparability of data; 3.4 Alternative data elicitation methods; 3.5 Preliminary conclusions about the usefulness of TA data</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4. The product-oriented approach5. Comparison of results; 6. Benefits of process analyses; 7. Conclusion; References; Translation revision; 1. Introduction; 2. Methodology; 2.1 Participants; 2.2 Material; 2.3 Experimentation flow; 2.4 Data-collection instruments; 2.5 Method of data analysis; 3. Results; 3.1 Product data; 3.2 Process data; 3.2.1 Revision duration; 3.2.2 Error-detection potential; 3.3 Discussion; 4. Conclusions; References; Understanding variability in interpreting quality assessment; 1. Pleasant voice in studies on interpreting quality assessment</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">This paper aims to show the most important tendencies of the first Portuguese version of the famous and wondrous adventures of the baron of Münchhausen. This is an untitled text which was published by José Daniel Rodrigues da Costa in Almocreve de Petas (1797-1800), at that time a well-known and very popular magazine. After concluding that the Portuguese adaptation is somehow due not to R.E. Raspe's but to G.A. Bürger's version, the author analyzes some representative changes introduced by Rodrigues da Costa, relating them to the specific production and reception conditions which exis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Alphabets &amp; Writing Systems</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Grammar &amp; Punctuation</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Linguistics / General</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Readers</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Spelling</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vandepitte, Sonia</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Meylaerts, Reine</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bartlomiejczyk, Magdalena</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="a">Way, Catherine</subfield><subfield code="t">Tracks and Treks in Translation Studies : Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=630151</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028464008</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=630151</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=630151</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection>
genre (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content
genre_facet Konferenzschrift
id DE-604.BV043039361
illustrated Not Illustrated
indexdate 2024-07-10T07:15:43Z
institution BVB
isbn 1299776450
9027271429
9781299776456
9789027271426
language English
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028464008
oclc_num 855505398
open_access_boolean
owner DE-1046
DE-1047
owner_facet DE-1046
DE-1047
physical 1 online resource (304 pages)
psigel ZDB-4-EBA
ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA
publishDate 2013
publishDateSearch 2013
publishDateSort 2013
publisher John Benjamins Publishing Company
record_format marc
series2 Benjamins translation library
spelling Way, Catherine Verfasser aut
Tracks and treks in translation studies selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
Amsterdam/Philadelphia John Benjamins Publishing Company 2013
1 online resource (304 pages)
txt rdacontent
c rdamedia
cr rdacarrier
Benjamins translation library
2. Variability in quality assessment: Methodological shortcomings and sociopersonal variables
Print version record
Introduction; References; Who's who and what's what in Translation Studies; 1. Introduction; 2. The impact factor; 2.1 The notion of impact factor; 2.2 The main drawbacks of the impact factor; 3. BITRA as a source of data for the measurement of impact; 3.1 What is BITRA?; 3.2 Advantages and limitations of the criteria used in the mining of impact; 3.3 Raw data of impact -- BITRA as of July 2010; 4. The methodology for an IF derived from BITRA; 5. A list of the 51 most cited publications in TS Classified by their impact factor for 2000-09 (Source: BITRA, July 2010)
6. Some interesting regularitiesReferences; Top 51; Secondary sources; Translation in the network economy; 1. Introduction; 2. The delicate balance in transcultural communication, where the individual meets the social; 3. Network economy; 4. Characteristics of the digital network economy; 5. Translation networks, informal and formal cooperation; 6. Follow-up business network case study, the before-after method; 7. Setting and findings of the follow-up study; 7.1 Expansion and merger; 7.2 Focus on core competencies; 7.3 Increased computerisation; 7.4 Introduction of a project management system
7.5 New selection criteria for suppliers8. Research and methodological effects of the changes; 9. Summary and Discussion; References; Many tracks lead to the goal; 1. Introduction; 2. Long-term study; 2.1 Long-term studies -- longitudinal studies; 3. Attention, reflection, decisions and changes; 3.1 Changes; 4. Experimental design 1997 and 2007; 4.1 Product evaluation and analysis of the results; 5. Results with respect to changes; 5.1 Average results; 5.2 Individual results; 5.2.1 Revisions and reformulations together; 5.2.2 Keystrokes per minute
6. Discussion of the results: Assumptions and outlook6.1 Successful translating and average values; 6.2 When do translators develop their own translation style?; 6.3 Do all translators have their own style?; References; Triangulating translational creativity scores; 1. Introduction; 2. The combined (product/process) approach to measuring creativity; 3. Think-aloud influence; 3.1 Influence on the creative performance; 3.2 Amount of verbalisation; 3.3 Comparability of data; 3.4 Alternative data elicitation methods; 3.5 Preliminary conclusions about the usefulness of TA data
4. The product-oriented approach5. Comparison of results; 6. Benefits of process analyses; 7. Conclusion; References; Translation revision; 1. Introduction; 2. Methodology; 2.1 Participants; 2.2 Material; 2.3 Experimentation flow; 2.4 Data-collection instruments; 2.5 Method of data analysis; 3. Results; 3.1 Product data; 3.2 Process data; 3.2.1 Revision duration; 3.2.2 Error-detection potential; 3.3 Discussion; 4. Conclusions; References; Understanding variability in interpreting quality assessment; 1. Pleasant voice in studies on interpreting quality assessment
This paper aims to show the most important tendencies of the first Portuguese version of the famous and wondrous adventures of the baron of Münchhausen. This is an untitled text which was published by José Daniel Rodrigues da Costa in Almocreve de Petas (1797-1800), at that time a well-known and very popular magazine. After concluding that the Portuguese adaptation is somehow due not to R.E. Raspe's but to G.A. Bürger's version, the author analyzes some representative changes introduced by Rodrigues da Costa, relating them to the specific production and reception conditions which exis
FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh
Translating and interpreting fast
Linguistik
Translating and interpreting Congresses
Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf
(DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content
Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s
1\p DE-604
Vandepitte, Sonia Sonstige oth
Meylaerts, Reine Sonstige oth
Bartlomiejczyk, Magdalena Sonstige oth
Erscheint auch als Druck-Ausgabe Way, Catherine Tracks and Treks in Translation Studies : Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=630151 Aggregator Volltext
1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk
spellingShingle Way, Catherine
Tracks and treks in translation studies selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
Introduction; References; Who's who and what's what in Translation Studies; 1. Introduction; 2. The impact factor; 2.1 The notion of impact factor; 2.2 The main drawbacks of the impact factor; 3. BITRA as a source of data for the measurement of impact; 3.1 What is BITRA?; 3.2 Advantages and limitations of the criteria used in the mining of impact; 3.3 Raw data of impact -- BITRA as of July 2010; 4. The methodology for an IF derived from BITRA; 5. A list of the 51 most cited publications in TS Classified by their impact factor for 2000-09 (Source: BITRA, July 2010)
6. Some interesting regularitiesReferences; Top 51; Secondary sources; Translation in the network economy; 1. Introduction; 2. The delicate balance in transcultural communication, where the individual meets the social; 3. Network economy; 4. Characteristics of the digital network economy; 5. Translation networks, informal and formal cooperation; 6. Follow-up business network case study, the before-after method; 7. Setting and findings of the follow-up study; 7.1 Expansion and merger; 7.2 Focus on core competencies; 7.3 Increased computerisation; 7.4 Introduction of a project management system
7.5 New selection criteria for suppliers8. Research and methodological effects of the changes; 9. Summary and Discussion; References; Many tracks lead to the goal; 1. Introduction; 2. Long-term study; 2.1 Long-term studies -- longitudinal studies; 3. Attention, reflection, decisions and changes; 3.1 Changes; 4. Experimental design 1997 and 2007; 4.1 Product evaluation and analysis of the results; 5. Results with respect to changes; 5.1 Average results; 5.2 Individual results; 5.2.1 Revisions and reformulations together; 5.2.2 Keystrokes per minute
6. Discussion of the results: Assumptions and outlook6.1 Successful translating and average values; 6.2 When do translators develop their own translation style?; 6.3 Do all translators have their own style?; References; Triangulating translational creativity scores; 1. Introduction; 2. The combined (product/process) approach to measuring creativity; 3. Think-aloud influence; 3.1 Influence on the creative performance; 3.2 Amount of verbalisation; 3.3 Comparability of data; 3.4 Alternative data elicitation methods; 3.5 Preliminary conclusions about the usefulness of TA data
4. The product-oriented approach5. Comparison of results; 6. Benefits of process analyses; 7. Conclusion; References; Translation revision; 1. Introduction; 2. Methodology; 2.1 Participants; 2.2 Material; 2.3 Experimentation flow; 2.4 Data-collection instruments; 2.5 Method of data analysis; 3. Results; 3.1 Product data; 3.2 Process data; 3.2.1 Revision duration; 3.2.2 Error-detection potential; 3.3 Discussion; 4. Conclusions; References; Understanding variability in interpreting quality assessment; 1. Pleasant voice in studies on interpreting quality assessment
This paper aims to show the most important tendencies of the first Portuguese version of the famous and wondrous adventures of the baron of Münchhausen. This is an untitled text which was published by José Daniel Rodrigues da Costa in Almocreve de Petas (1797-1800), at that time a well-known and very popular magazine. After concluding that the Portuguese adaptation is somehow due not to R.E. Raspe's but to G.A. Bürger's version, the author analyzes some representative changes introduced by Rodrigues da Costa, relating them to the specific production and reception conditions which exis
FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh
Translating and interpreting fast
Linguistik
Translating and interpreting Congresses
Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd
subject_GND (DE-588)4438228-5
(DE-588)1071861417
title Tracks and treks in translation studies selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
title_auth Tracks and treks in translation studies selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
title_exact_search Tracks and treks in translation studies selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
title_full Tracks and treks in translation studies selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
title_fullStr Tracks and treks in translation studies selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
title_full_unstemmed Tracks and treks in translation studies selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
title_short Tracks and treks in translation studies
title_sort tracks and treks in translation studies selected papers from the est congress leuven 2010
title_sub selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
topic FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh
Translating and interpreting fast
Linguistik
Translating and interpreting Congresses
Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd
topic_facet FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling
Translating and interpreting
Linguistik
Translating and interpreting Congresses
Übersetzungswissenschaft
Konferenzschrift
url http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=630151
work_keys_str_mv AT waycatherine tracksandtreksintranslationstudiesselectedpapersfromtheestcongressleuven2010
AT vandepittesonia tracksandtreksintranslationstudiesselectedpapersfromtheestcongressleuven2010
AT meylaertsreine tracksandtreksintranslationstudiesselectedpapersfromtheestcongressleuven2010
AT bartlomiejczykmagdalena tracksandtreksintranslationstudiesselectedpapersfromtheestcongressleuven2010