Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Remael, Aline (VerfasserIn)
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:English
Veröffentlicht: Amsterdam Editions Rodopi 2012
Schriftenreihe:Approaches to translation studies
Schlagworte:
Online-Zugang:DE-1046
DE-1047
Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000zc 4500
001 BV043037869
003 DE-604
005 20201116
007 cr|uuu---uuuuu
008 151120s2012 xx o|||| 10||| eng d
020 |a 1283543109  |9 1-283-54310-9 
020 |a 9042035056  |9 90-420-3505-6 
020 |a 940120781X  |9 94-012-0781-X 
020 |a 9781283543101  |9 978-1-283-54310-1 
020 |a 9789042035058  |9 978-90-420-3505-8 
020 |a 9789401207812  |9 978-94-012-0781-2 
035 |a (OCoLC)806205206 
035 |a (DE-599)BVBBV043037869 
040 |a DE-604  |b ger  |e rda 
041 0 |a eng 
049 |a DE-1046  |a DE-1047 
082 0 |a 418.02 
100 1 |a Remael, Aline  |e Verfasser  |0 (DE-588)1182474748  |4 aut 
245 1 0 |a Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads  |b Media for All 3 
264 1 |a Amsterdam  |b Editions Rodopi  |c 2012 
300 |a 1 online resource (423 pages) 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b c  |2 rdamedia 
338 |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Approaches to translation studies 
500 |a Print version record 
505 8 |a This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies suc 
505 8 |a Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads; Section 1 -- Extending the Borders of AVT; From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences ofWeb 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation; Exploring New Paths towards Game Accessibility; Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language; Mapping Digital Publishing for All in Translation; Section 2 -- Interpreting Sight and Sound; Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitlesin the UK. 
505 8 |a Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on DisplayMode of Respoken SubtitlesExperimenting with Characters: An Empirical Approach to theAudio Description of Fictional Characters; Audio Description Made to Measure: Reflections onInterpretation in AD based on the Pear Tree Project Data; The In-vision Sign Language Interpreter in British TelevisionDrama; Section 3 -- The Discourses of Audiovisual Translation; AVT Classics Revisited; Bilingualism, Multilingualism and Its Consequences; AVT, Film Language and Corpora 
505 8 |a Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations aboutVoice-Over Translation of Feature Films on Polish TelevisionSurtitling for the Stage and Directors' Attitudes: Room for Change; Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?; Audiovisual Information Processing by Monolinguals andBilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles; Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino; 'You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me': TranslatingMultilingual Films for an Italian Audience; The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation 
505 8 |a Exploring Greetings and Leave-takings in Original and DubbedLanguageWhat AVT Can Make of Corpora: Some Findings from thePavia Corpus of Film Dialogue; Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis inAudio Description: TRACCE; Notes on contributors; Index 
650 4 |a Audiovisual translation 
650 4 |a Digital publishing 
650 4 |a Translating and interpreting 
650 7 |a Dubbing of motion pictures  |2 fast 
650 7 |a Dubbing of television programs  |2 fast 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting  |2 bisacsh 
650 4 |a Dubbing of motion pictures  |v Congresses 
650 4 |a Dubbing of television programs  |v Congresses 
650 4 |a Translating and interpreting  |v Congresses 
650 0 7 |a Medienkonsum  |0 (DE-588)4120719-1  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Audiovisuelle Medien  |0 (DE-588)4068939-6  |2 gnd  |9 rswk-swf 
655 7 |0 (DE-588)1071861417  |a Konferenzschrift  |2 gnd-content 
689 0 0 |a Audiovisuelle Medien  |0 (DE-588)4068939-6  |D s 
689 0 1 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 0 |8 1\p  |5 DE-604 
689 1 0 |a Audiovisuelle Medien  |0 (DE-588)4068939-6  |D s 
689 1 1 |a Medienkonsum  |0 (DE-588)4120719-1  |D s 
689 1 |8 2\p  |5 DE-604 
700 1 |a Orero, Pilar  |d 1959-  |e Sonstige  |0 (DE-588)1115490028  |4 oth 
700 1 |a Carroll, Mary  |d 1947-  |e Sonstige  |0 (DE-588)1057551716  |4 oth 
856 4 0 |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469428  |x Aggregator  |3 Volltext 
912 |a ZDB-4-EBA 
883 1 |8 1\p  |a cgwrk  |d 20201028  |q DE-101  |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 
883 1 |8 2\p  |a cgwrk  |d 20201028  |q DE-101  |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028462516 
966 e |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469428  |l DE-1046  |p ZDB-4-EBA  |q FAW_PDA_EBA  |x Aggregator  |3 Volltext 
966 e |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469428  |l DE-1047  |p ZDB-4-EBA  |q FAW_PDA_EBA  |x Aggregator  |3 Volltext 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1819295282310938624
any_adam_object
author Remael, Aline
author_GND (DE-588)1182474748
(DE-588)1115490028
(DE-588)1057551716
author_facet Remael, Aline
author_role aut
author_sort Remael, Aline
author_variant a r ar
building Verbundindex
bvnumber BV043037869
collection ZDB-4-EBA
contents This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies suc
Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads; Section 1 -- Extending the Borders of AVT; From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences ofWeb 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation; Exploring New Paths towards Game Accessibility; Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language; Mapping Digital Publishing for All in Translation; Section 2 -- Interpreting Sight and Sound; Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitlesin the UK.
Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on DisplayMode of Respoken SubtitlesExperimenting with Characters: An Empirical Approach to theAudio Description of Fictional Characters; Audio Description Made to Measure: Reflections onInterpretation in AD based on the Pear Tree Project Data; The In-vision Sign Language Interpreter in British TelevisionDrama; Section 3 -- The Discourses of Audiovisual Translation; AVT Classics Revisited; Bilingualism, Multilingualism and Its Consequences; AVT, Film Language and Corpora
Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations aboutVoice-Over Translation of Feature Films on Polish TelevisionSurtitling for the Stage and Directors' Attitudes: Room for Change; Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?; Audiovisual Information Processing by Monolinguals andBilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles; Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino; 'You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me': TranslatingMultilingual Films for an Italian Audience; The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation
Exploring Greetings and Leave-takings in Original and DubbedLanguageWhat AVT Can Make of Corpora: Some Findings from thePavia Corpus of Film Dialogue; Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis inAudio Description: TRACCE; Notes on contributors; Index
ctrlnum (OCoLC)806205206
(DE-599)BVBBV043037869
dewey-full 418.02
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 418 - Applied linguistics
dewey-raw 418.02
dewey-search 418.02
dewey-sort 3418.02
dewey-tens 410 - Linguistics
discipline Sprachwissenschaft
format Electronic
eBook
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05601nam a2200745zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV043037869</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20201116 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151120s2012 xx o|||| 10||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1283543109</subfield><subfield code="9">1-283-54310-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042035056</subfield><subfield code="9">90-420-3505-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">940120781X</subfield><subfield code="9">94-012-0781-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781283543101</subfield><subfield code="9">978-1-283-54310-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789042035058</subfield><subfield code="9">978-90-420-3505-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789401207812</subfield><subfield code="9">978-94-012-0781-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)806205206</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043037869</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Remael, Aline</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1182474748</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads</subfield><subfield code="b">Media for All 3</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">Editions Rodopi</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (423 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Print version record</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies suc</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads; Section 1 -- Extending the Borders of AVT; From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences ofWeb 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation; Exploring New Paths towards Game Accessibility; Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language; Mapping Digital Publishing for All in Translation; Section 2 -- Interpreting Sight and Sound; Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitlesin the UK.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on DisplayMode of Respoken SubtitlesExperimenting with Characters: An Empirical Approach to theAudio Description of Fictional Characters; Audio Description Made to Measure: Reflections onInterpretation in AD based on the Pear Tree Project Data; The In-vision Sign Language Interpreter in British TelevisionDrama; Section 3 -- The Discourses of Audiovisual Translation; AVT Classics Revisited; Bilingualism, Multilingualism and Its Consequences; AVT, Film Language and Corpora</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations aboutVoice-Over Translation of Feature Films on Polish TelevisionSurtitling for the Stage and Directors' Attitudes: Room for Change; Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?; Audiovisual Information Processing by Monolinguals andBilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles; Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino; 'You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me': TranslatingMultilingual Films for an Italian Audience; The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Exploring Greetings and Leave-takings in Original and DubbedLanguageWhat AVT Can Make of Corpora: Some Findings from thePavia Corpus of Film Dialogue; Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis inAudio Description: TRACCE; Notes on contributors; Index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Audiovisual translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Digital publishing</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Dubbing of television programs</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of television programs</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Medienkonsum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120719-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Medienkonsum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120719-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Orero, Pilar</subfield><subfield code="d">1959-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1115490028</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Carroll, Mary</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1057551716</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=469428</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028462516</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=469428</subfield><subfield code="l">DE-1046</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;scope=site&amp;db=nlebk&amp;db=nlabk&amp;AN=469428</subfield><subfield code="l">DE-1047</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection>
genre (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content
genre_facet Konferenzschrift
id DE-604.BV043037869
illustrated Not Illustrated
indexdate 2024-12-24T04:39:44Z
institution BVB
isbn 1283543109
9042035056
940120781X
9781283543101
9789042035058
9789401207812
language English
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028462516
oclc_num 806205206
open_access_boolean
owner DE-1046
DE-1047
owner_facet DE-1046
DE-1047
physical 1 online resource (423 pages)
psigel ZDB-4-EBA
ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA
publishDate 2012
publishDateSearch 2012
publishDateSort 2012
publisher Editions Rodopi
record_format marc
series2 Approaches to translation studies
spelling Remael, Aline Verfasser (DE-588)1182474748 aut
Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3
Amsterdam Editions Rodopi 2012
1 online resource (423 pages)
txt rdacontent
c rdamedia
cr rdacarrier
Approaches to translation studies
Print version record
This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies suc
Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads; Section 1 -- Extending the Borders of AVT; From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences ofWeb 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation; Exploring New Paths towards Game Accessibility; Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language; Mapping Digital Publishing for All in Translation; Section 2 -- Interpreting Sight and Sound; Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitlesin the UK.
Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on DisplayMode of Respoken SubtitlesExperimenting with Characters: An Empirical Approach to theAudio Description of Fictional Characters; Audio Description Made to Measure: Reflections onInterpretation in AD based on the Pear Tree Project Data; The In-vision Sign Language Interpreter in British TelevisionDrama; Section 3 -- The Discourses of Audiovisual Translation; AVT Classics Revisited; Bilingualism, Multilingualism and Its Consequences; AVT, Film Language and Corpora
Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations aboutVoice-Over Translation of Feature Films on Polish TelevisionSurtitling for the Stage and Directors' Attitudes: Room for Change; Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?; Audiovisual Information Processing by Monolinguals andBilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles; Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino; 'You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me': TranslatingMultilingual Films for an Italian Audience; The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation
Exploring Greetings and Leave-takings in Original and DubbedLanguageWhat AVT Can Make of Corpora: Some Findings from thePavia Corpus of Film Dialogue; Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis inAudio Description: TRACCE; Notes on contributors; Index
Audiovisual translation
Digital publishing
Translating and interpreting
Dubbing of motion pictures fast
Dubbing of television programs fast
Translating and interpreting fast
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh
Dubbing of motion pictures Congresses
Dubbing of television programs Congresses
Translating and interpreting Congresses
Medienkonsum (DE-588)4120719-1 gnd rswk-swf
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf
Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd rswk-swf
(DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content
Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 s
Übersetzung (DE-588)4061418-9 s
1\p DE-604
Medienkonsum (DE-588)4120719-1 s
2\p DE-604
Orero, Pilar 1959- Sonstige (DE-588)1115490028 oth
Carroll, Mary 1947- Sonstige (DE-588)1057551716 oth
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469428 Aggregator Volltext
1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk
2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk
spellingShingle Remael, Aline
Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3
This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies suc
Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads; Section 1 -- Extending the Borders of AVT; From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences ofWeb 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation; Exploring New Paths towards Game Accessibility; Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language; Mapping Digital Publishing for All in Translation; Section 2 -- Interpreting Sight and Sound; Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitlesin the UK.
Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on DisplayMode of Respoken SubtitlesExperimenting with Characters: An Empirical Approach to theAudio Description of Fictional Characters; Audio Description Made to Measure: Reflections onInterpretation in AD based on the Pear Tree Project Data; The In-vision Sign Language Interpreter in British TelevisionDrama; Section 3 -- The Discourses of Audiovisual Translation; AVT Classics Revisited; Bilingualism, Multilingualism and Its Consequences; AVT, Film Language and Corpora
Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations aboutVoice-Over Translation of Feature Films on Polish TelevisionSurtitling for the Stage and Directors' Attitudes: Room for Change; Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?; Audiovisual Information Processing by Monolinguals andBilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles; Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino; 'You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me': TranslatingMultilingual Films for an Italian Audience; The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation
Exploring Greetings and Leave-takings in Original and DubbedLanguageWhat AVT Can Make of Corpora: Some Findings from thePavia Corpus of Film Dialogue; Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis inAudio Description: TRACCE; Notes on contributors; Index
Audiovisual translation
Digital publishing
Translating and interpreting
Dubbing of motion pictures fast
Dubbing of television programs fast
Translating and interpreting fast
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh
Dubbing of motion pictures Congresses
Dubbing of television programs Congresses
Translating and interpreting Congresses
Medienkonsum (DE-588)4120719-1 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd
subject_GND (DE-588)4120719-1
(DE-588)4061418-9
(DE-588)4068939-6
(DE-588)1071861417
title Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3
title_auth Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3
title_exact_search Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3
title_full Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3
title_fullStr Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3
title_full_unstemmed Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3
title_short Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads
title_sort audiovisual translation and media accessibility at the crossroads media for all 3
title_sub Media for All 3
topic Audiovisual translation
Digital publishing
Translating and interpreting
Dubbing of motion pictures fast
Dubbing of television programs fast
Translating and interpreting fast
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh
Dubbing of motion pictures Congresses
Dubbing of television programs Congresses
Translating and interpreting Congresses
Medienkonsum (DE-588)4120719-1 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd
topic_facet Audiovisual translation
Digital publishing
Translating and interpreting
Dubbing of motion pictures
Dubbing of television programs
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dubbing of motion pictures Congresses
Dubbing of television programs Congresses
Translating and interpreting Congresses
Medienkonsum
Übersetzung
Audiovisuelle Medien
Konferenzschrift
url http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469428
work_keys_str_mv AT remaelaline audiovisualtranslationandmediaaccessibilityatthecrossroadsmediaforall3
AT oreropilar audiovisualtranslationandmediaaccessibilityatthecrossroadsmediaforall3
AT carrollmary audiovisualtranslationandmediaaccessibilityatthecrossroadsmediaforall3