Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
Editions Rodopi
2012
|
Schriftenreihe: | Approaches to translation studies
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-1046 DE-1047 Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043037869 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20201116 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151120s2012 xx o|||| 10||| eng d | ||
020 | |a 1283543109 |9 1-283-54310-9 | ||
020 | |a 9042035056 |9 90-420-3505-6 | ||
020 | |a 940120781X |9 94-012-0781-X | ||
020 | |a 9781283543101 |9 978-1-283-54310-1 | ||
020 | |a 9789042035058 |9 978-90-420-3505-8 | ||
020 | |a 9789401207812 |9 978-94-012-0781-2 | ||
035 | |a (OCoLC)806205206 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043037869 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418.02 | |
100 | 1 | |a Remael, Aline |e Verfasser |0 (DE-588)1182474748 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads |b Media for All 3 |
264 | 1 | |a Amsterdam |b Editions Rodopi |c 2012 | |
300 | |a 1 online resource (423 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Approaches to translation studies | |
500 | |a Print version record | ||
505 | 8 | |a This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies suc | |
505 | 8 | |a Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads; Section 1 -- Extending the Borders of AVT; From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences ofWeb 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation; Exploring New Paths towards Game Accessibility; Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language; Mapping Digital Publishing for All in Translation; Section 2 -- Interpreting Sight and Sound; Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitlesin the UK. | |
505 | 8 | |a Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on DisplayMode of Respoken SubtitlesExperimenting with Characters: An Empirical Approach to theAudio Description of Fictional Characters; Audio Description Made to Measure: Reflections onInterpretation in AD based on the Pear Tree Project Data; The In-vision Sign Language Interpreter in British TelevisionDrama; Section 3 -- The Discourses of Audiovisual Translation; AVT Classics Revisited; Bilingualism, Multilingualism and Its Consequences; AVT, Film Language and Corpora | |
505 | 8 | |a Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations aboutVoice-Over Translation of Feature Films on Polish TelevisionSurtitling for the Stage and Directors' Attitudes: Room for Change; Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?; Audiovisual Information Processing by Monolinguals andBilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles; Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino; 'You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me': TranslatingMultilingual Films for an Italian Audience; The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation | |
505 | 8 | |a Exploring Greetings and Leave-takings in Original and DubbedLanguageWhat AVT Can Make of Corpora: Some Findings from thePavia Corpus of Film Dialogue; Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis inAudio Description: TRACCE; Notes on contributors; Index | |
650 | 4 | |a Audiovisual translation | |
650 | 4 | |a Digital publishing | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 7 | |a Dubbing of motion pictures |2 fast | |
650 | 7 | |a Dubbing of television programs |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 4 | |a Dubbing of motion pictures |v Congresses | |
650 | 4 | |a Dubbing of television programs |v Congresses | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |v Congresses | |
650 | 0 | 7 | |a Medienkonsum |0 (DE-588)4120719-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Medienkonsum |0 (DE-588)4120719-1 |D s |
689 | 1 | |8 2\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Orero, Pilar |d 1959- |e Sonstige |0 (DE-588)1115490028 |4 oth | |
700 | 1 | |a Carroll, Mary |d 1947- |e Sonstige |0 (DE-588)1057551716 |4 oth | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469428 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028462516 | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469428 |l DE-1046 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469428 |l DE-1047 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819295282310938624 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Remael, Aline |
author_GND | (DE-588)1182474748 (DE-588)1115490028 (DE-588)1057551716 |
author_facet | Remael, Aline |
author_role | aut |
author_sort | Remael, Aline |
author_variant | a r ar |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043037869 |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies suc Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads; Section 1 -- Extending the Borders of AVT; From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences ofWeb 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation; Exploring New Paths towards Game Accessibility; Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language; Mapping Digital Publishing for All in Translation; Section 2 -- Interpreting Sight and Sound; Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitlesin the UK. Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on DisplayMode of Respoken SubtitlesExperimenting with Characters: An Empirical Approach to theAudio Description of Fictional Characters; Audio Description Made to Measure: Reflections onInterpretation in AD based on the Pear Tree Project Data; The In-vision Sign Language Interpreter in British TelevisionDrama; Section 3 -- The Discourses of Audiovisual Translation; AVT Classics Revisited; Bilingualism, Multilingualism and Its Consequences; AVT, Film Language and Corpora Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations aboutVoice-Over Translation of Feature Films on Polish TelevisionSurtitling for the Stage and Directors' Attitudes: Room for Change; Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?; Audiovisual Information Processing by Monolinguals andBilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles; Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino; 'You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me': TranslatingMultilingual Films for an Italian Audience; The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation Exploring Greetings and Leave-takings in Original and DubbedLanguageWhat AVT Can Make of Corpora: Some Findings from thePavia Corpus of Film Dialogue; Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis inAudio Description: TRACCE; Notes on contributors; Index |
ctrlnum | (OCoLC)806205206 (DE-599)BVBBV043037869 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05601nam a2200745zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV043037869</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20201116 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151120s2012 xx o|||| 10||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1283543109</subfield><subfield code="9">1-283-54310-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042035056</subfield><subfield code="9">90-420-3505-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">940120781X</subfield><subfield code="9">94-012-0781-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781283543101</subfield><subfield code="9">978-1-283-54310-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789042035058</subfield><subfield code="9">978-90-420-3505-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789401207812</subfield><subfield code="9">978-94-012-0781-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)806205206</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043037869</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Remael, Aline</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1182474748</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads</subfield><subfield code="b">Media for All 3</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">Editions Rodopi</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (423 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Print version record</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies suc</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads; Section 1 -- Extending the Borders of AVT; From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences ofWeb 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation; Exploring New Paths towards Game Accessibility; Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language; Mapping Digital Publishing for All in Translation; Section 2 -- Interpreting Sight and Sound; Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitlesin the UK.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on DisplayMode of Respoken SubtitlesExperimenting with Characters: An Empirical Approach to theAudio Description of Fictional Characters; Audio Description Made to Measure: Reflections onInterpretation in AD based on the Pear Tree Project Data; The In-vision Sign Language Interpreter in British TelevisionDrama; Section 3 -- The Discourses of Audiovisual Translation; AVT Classics Revisited; Bilingualism, Multilingualism and Its Consequences; AVT, Film Language and Corpora</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations aboutVoice-Over Translation of Feature Films on Polish TelevisionSurtitling for the Stage and Directors' Attitudes: Room for Change; Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?; Audiovisual Information Processing by Monolinguals andBilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles; Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino; 'You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me': TranslatingMultilingual Films for an Italian Audience; The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Exploring Greetings and Leave-takings in Original and DubbedLanguageWhat AVT Can Make of Corpora: Some Findings from thePavia Corpus of Film Dialogue; Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis inAudio Description: TRACCE; Notes on contributors; Index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Audiovisual translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Digital publishing</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Dubbing of television programs</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of television programs</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Medienkonsum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120719-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Medienkonsum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120719-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Orero, Pilar</subfield><subfield code="d">1959-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1115490028</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Carroll, Mary</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1057551716</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469428</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028462516</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469428</subfield><subfield code="l">DE-1046</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469428</subfield><subfield code="l">DE-1047</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift |
id | DE-604.BV043037869 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-24T04:39:44Z |
institution | BVB |
isbn | 1283543109 9042035056 940120781X 9781283543101 9789042035058 9789401207812 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028462516 |
oclc_num | 806205206 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 online resource (423 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Editions Rodopi |
record_format | marc |
series2 | Approaches to translation studies |
spelling | Remael, Aline Verfasser (DE-588)1182474748 aut Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3 Amsterdam Editions Rodopi 2012 1 online resource (423 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Approaches to translation studies Print version record This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies suc Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads; Section 1 -- Extending the Borders of AVT; From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences ofWeb 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation; Exploring New Paths towards Game Accessibility; Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language; Mapping Digital Publishing for All in Translation; Section 2 -- Interpreting Sight and Sound; Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitlesin the UK. Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on DisplayMode of Respoken SubtitlesExperimenting with Characters: An Empirical Approach to theAudio Description of Fictional Characters; Audio Description Made to Measure: Reflections onInterpretation in AD based on the Pear Tree Project Data; The In-vision Sign Language Interpreter in British TelevisionDrama; Section 3 -- The Discourses of Audiovisual Translation; AVT Classics Revisited; Bilingualism, Multilingualism and Its Consequences; AVT, Film Language and Corpora Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations aboutVoice-Over Translation of Feature Films on Polish TelevisionSurtitling for the Stage and Directors' Attitudes: Room for Change; Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?; Audiovisual Information Processing by Monolinguals andBilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles; Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino; 'You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me': TranslatingMultilingual Films for an Italian Audience; The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation Exploring Greetings and Leave-takings in Original and DubbedLanguageWhat AVT Can Make of Corpora: Some Findings from thePavia Corpus of Film Dialogue; Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis inAudio Description: TRACCE; Notes on contributors; Index Audiovisual translation Digital publishing Translating and interpreting Dubbing of motion pictures fast Dubbing of television programs fast Translating and interpreting fast LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Dubbing of motion pictures Congresses Dubbing of television programs Congresses Translating and interpreting Congresses Medienkonsum (DE-588)4120719-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s 1\p DE-604 Medienkonsum (DE-588)4120719-1 s 2\p DE-604 Orero, Pilar 1959- Sonstige (DE-588)1115490028 oth Carroll, Mary 1947- Sonstige (DE-588)1057551716 oth http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469428 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Remael, Aline Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3 This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies suc Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads; Section 1 -- Extending the Borders of AVT; From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences ofWeb 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation; Exploring New Paths towards Game Accessibility; Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language; Mapping Digital Publishing for All in Translation; Section 2 -- Interpreting Sight and Sound; Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitlesin the UK. Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on DisplayMode of Respoken SubtitlesExperimenting with Characters: An Empirical Approach to theAudio Description of Fictional Characters; Audio Description Made to Measure: Reflections onInterpretation in AD based on the Pear Tree Project Data; The In-vision Sign Language Interpreter in British TelevisionDrama; Section 3 -- The Discourses of Audiovisual Translation; AVT Classics Revisited; Bilingualism, Multilingualism and Its Consequences; AVT, Film Language and Corpora Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations aboutVoice-Over Translation of Feature Films on Polish TelevisionSurtitling for the Stage and Directors' Attitudes: Room for Change; Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?; Audiovisual Information Processing by Monolinguals andBilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles; Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino; 'You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me': TranslatingMultilingual Films for an Italian Audience; The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation Exploring Greetings and Leave-takings in Original and DubbedLanguageWhat AVT Can Make of Corpora: Some Findings from thePavia Corpus of Film Dialogue; Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis inAudio Description: TRACCE; Notes on contributors; Index Audiovisual translation Digital publishing Translating and interpreting Dubbing of motion pictures fast Dubbing of television programs fast Translating and interpreting fast LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Dubbing of motion pictures Congresses Dubbing of television programs Congresses Translating and interpreting Congresses Medienkonsum (DE-588)4120719-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4120719-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4068939-6 (DE-588)1071861417 |
title | Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3 |
title_auth | Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3 |
title_exact_search | Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3 |
title_full | Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3 |
title_fullStr | Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3 |
title_full_unstemmed | Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3 |
title_short | Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads |
title_sort | audiovisual translation and media accessibility at the crossroads media for all 3 |
title_sub | Media for All 3 |
topic | Audiovisual translation Digital publishing Translating and interpreting Dubbing of motion pictures fast Dubbing of television programs fast Translating and interpreting fast LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Dubbing of motion pictures Congresses Dubbing of television programs Congresses Translating and interpreting Congresses Medienkonsum (DE-588)4120719-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd |
topic_facet | Audiovisual translation Digital publishing Translating and interpreting Dubbing of motion pictures Dubbing of television programs LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Dubbing of motion pictures Congresses Dubbing of television programs Congresses Translating and interpreting Congresses Medienkonsum Übersetzung Audiovisuelle Medien Konferenzschrift |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469428 |
work_keys_str_mv | AT remaelaline audiovisualtranslationandmediaaccessibilityatthecrossroadsmediaforall3 AT oreropilar audiovisualtranslationandmediaaccessibilityatthecrossroadsmediaforall3 AT carrollmary audiovisualtranslationandmediaaccessibilityatthecrossroadsmediaforall3 |