De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Gafton, Alexandru (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:Romanian
Veröffentlicht: Iaşi Ed. Univ. "Alexandru Ioan Cuza" 2012
Schriftenreihe:Logos 9
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV040954620
003 DE-604
005 20131029
007 t|
008 130418s2012 xx |||| 00||| rum d
020 |a 9789737038241  |9 978-973-703-824-1 
035 |a (OCoLC)844069921 
035 |a (DE-599)BVBBV040954620 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakwb 
041 0 |a rum 
049 |a DE-19  |a DE-12 
084 |a 7,38  |2 ssgn 
100 1 |a Gafton, Alexandru  |e Verfasser  |4 aut 
245 1 0 |a De la traducere la norma literară  |b contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare  |c Alexandru Gafton 
264 1 |a Iaşi  |b Ed. Univ. "Alexandru Ioan Cuza"  |c 2012 
300 |a 390 S. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Logos  |v 9 
490 0 |a Lingvistică, poetică, stilistică 
630 0 7 |a Bibel  |0 (DE-588)4006406-2  |2 gnd  |9 rswk-swf 
648 7 |a Geschichte  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Rumänisch  |0 (DE-588)4115807-6  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Literatur  |0 (DE-588)4035964-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Norm  |0 (DE-588)4419668-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
689 0 0 |a Rumänisch  |0 (DE-588)4115807-6  |D s 
689 0 1 |a Bibel  |0 (DE-588)4006406-2  |D u 
689 0 2 |a Literatur  |0 (DE-588)4035964-5  |D s 
689 0 3 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 0 4 |a Norm  |0 (DE-588)4419668-4  |D s 
689 0 5 |a Geschichte  |A z 
689 0 |5 DE-604 
830 0 |a Logos  |v 9  |w (DE-604)BV035881654  |9 9 
856 4 2 |m Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025933092&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
940 1 |n oe 
942 1 1 |c 200.9  |e 22/bsb  |g 498 
942 1 1 |c 417.7  |e 22/bsb  |g 498 
942 1 1 |c 809  |e 22/bsb  |g 498 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025933092 

Datensatz im Suchindex

DE-19_call_number 1300/IX 1230 G131 D2
DE-19_location 75
DE-BY-UBM_katkey 4763164
DE-BY-UBM_media_number 41622563210015
_version_ 1823055238426263552
adam_text Sumar Cuvînt înainte Preliminarii ........................................................................................................9 în lumea europeană, Biblia a constituit cea mai înaltă şi mai prestigioasă sursă morală; complexitatea inegalabilă a textului a făcut ca, prin traducerea lui în limbile vernaculare, acestea să sufere solicitări de natură a genera constituirea şi dezvoltarea aspectelor literare. I. Traducerea ....................................................................................................13 traducerea constituie un act lingvistic şi cultural orientat prin care două limbi interacţionează, cu consecinţe complexe asupra acestora, a textului ca formă şi conţinut, asupra receptorilor; orientarea traducerii către litera sau către spiritul textului; traduceri pe baza unei surse şi traduceri decurgînd din mai multe surse. II. Prefeţele .......................................................................................................47 utilizarea lor în direcţia motivării necesităţii traducerii şi a indicării sursei; Reforma ca ideologie care iniţiază traducerea textului sacru în limbile vemaculare; diferenţele dintre mediul cultural şi mediul confesional - factor determinant în alegerea surselor şi în eludarea unora dintre acestea; situaţia din Ţările Române. III. Sursele prime .............................................................................................69 particularităţile textului ebraic şi ajustările suferite de acesta la pătrunderea în spiritualitatea şi în limbile europene; relaţia dintre finalităţile avute în vedere de către autorii Septuogintei (concepţia în ceea ce priveşte funcţia textului în planul mental al societăţii - cu efecte în plan conceptual, comportamental şi organizational) şi modalităţile de traducere (concepţia şi execuţia care determină rezultatul traducerii în sine). IV. Chestiunea normei literare .........................................................................87 caracterul esenţial unitar al sistemului limbii române şi diferenţierile dintre graiurile regionale din perioada veche; căile de constituire a vechiului aspect literar al limbii române; rolul traducerilor în cadrul procesului. V. Contribuţia surselor ...................................................................................113 importanţa identificării surselor pentru înţelegerea reala a căilor de edificare a traducerii, a măsurii în care traducerea contribuie la edificarea vechiului aspect literar şi la modularea structurilor mentale ale epocii; mijloace de identificare a surselor. VI. Traducerea prin calc ................................................................................205 calcul ca modalitate pasivă de a traduce; pătrunderea în limba şi în spiritualitatea română a structurilor lingvistice şi conceptuale, prin urmarea fidelă a surselor devenite modele. VII. Traducerea prin compilaţie .....................................................................239 compilaţia ca modalitate dinamică de a traduce; însuşirea modelelor şi utilizarea alternativă a acestora, cu apariţia unor elemente de creativitate şi a unor momente de libertate; tendinţa de a orienta rezultatul treducerii către cititor şi către limba acestuia. VIII. Traducerea ca opţiune şi ca libertate .....................................................253 utilizarea mai multor surse va conduce la observarea şi înţelegerea de către traducători a faptului că la un anumit conţinut se poate ajunge pe mai multe căi; desacralizarea textului şi a principalelor limbi-sursă; eliberarea de modele şi utilizarea acestora în confor¬ mitate cu cerinţele limbii-ţintă şi cu asumarea orientării traducerii către cititor. IX. Traducerea ca literă, glosa ca spirit .........................................................323 rolul gloselor în ajustarea traducerilor literale; glose explicative şi glose completive - traducerea ca literă, glosa ca spirit; glose orientative — traducerea ca realitate, glosa ca distorsiune a realităţii. X. Greşelile de traducere ................................................................................359 importanţa studierii greşelilor pentru înţelegerea proceselor mentale şi a tehnicilor de traducere ce caracterizau pe traducători, în mod particular şi în mod general; contribuţia greşelii la rezultatele acţiunilor umane. Concluzii .................................................................. ......................................381 Sigle şi bibliografie ........................................................................................384
any_adam_object 1
author Gafton, Alexandru
author_facet Gafton, Alexandru
author_role aut
author_sort Gafton, Alexandru
author_variant a g ag
building Verbundindex
bvnumber BV040954620
ctrlnum (OCoLC)844069921
(DE-599)BVBBV040954620
era Geschichte gnd
era_facet Geschichte
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01983nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV040954620</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20131029 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">130418s2012 xx |||| 00||| rum d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789737038241</subfield><subfield code="9">978-973-703-824-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)844069921</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV040954620</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rum</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,38</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gafton, Alexandru</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">De la traducere la norma literară</subfield><subfield code="b">contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare</subfield><subfield code="c">Alexandru Gafton</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Iaşi</subfield><subfield code="b">Ed. Univ. "Alexandru Ioan Cuza"</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">390 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Logos</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Lingvistică, poetică, stilistică</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006406-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Norm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4419668-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006406-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Norm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4419668-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Logos</subfield><subfield code="v">9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035881654</subfield><subfield code="9">9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=025933092&amp;sequence=000002&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">200.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025933092</subfield></datafield></record></collection>
id DE-604.BV040954620
illustrated Not Illustrated
indexdate 2025-02-03T17:41:49Z
institution BVB
isbn 9789737038241
language Romanian
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025933092
oclc_num 844069921
open_access_boolean
owner DE-19
DE-BY-UBM
DE-12
owner_facet DE-19
DE-BY-UBM
DE-12
physical 390 S.
publishDate 2012
publishDateSearch 2012
publishDateSort 2012
publisher Ed. Univ. "Alexandru Ioan Cuza"
record_format marc
series Logos
series2 Logos
Lingvistică, poetică, stilistică
spellingShingle Gafton, Alexandru
De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare
Logos
Bibel (DE-588)4006406-2 gnd
Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Literatur (DE-588)4035964-5 gnd
Norm (DE-588)4419668-4 gnd
subject_GND (DE-588)4006406-2
(DE-588)4115807-6
(DE-588)4061418-9
(DE-588)4035964-5
(DE-588)4419668-4
title De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare
title_auth De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare
title_exact_search De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare
title_full De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare Alexandru Gafton
title_fullStr De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare Alexandru Gafton
title_full_unstemmed De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare Alexandru Gafton
title_short De la traducere la norma literară
title_sort de la traducere la norma literara contributia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare
title_sub contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare
topic Bibel (DE-588)4006406-2 gnd
Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Literatur (DE-588)4035964-5 gnd
Norm (DE-588)4419668-4 gnd
topic_facet Bibel
Rumänisch
Übersetzung
Literatur
Norm
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025933092&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV035881654
work_keys_str_mv AT gaftonalexandru delatraducerelanormaliteraracontributiatraduceriitextuluibibliclaconstituireavechiinormeliterare