De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Romanian |
Veröffentlicht: |
Iaşi
Ed. Univ. "Alexandru Ioan Cuza"
2012
|
Schriftenreihe: | Logos
9 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040954620 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20131029 | ||
007 | t| | ||
008 | 130418s2012 xx |||| 00||| rum d | ||
020 | |a 9789737038241 |9 978-973-703-824-1 | ||
035 | |a (OCoLC)844069921 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV040954620 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a rum | |
049 | |a DE-19 |a DE-12 | ||
084 | |a 7,38 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Gafton, Alexandru |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a De la traducere la norma literară |b contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare |c Alexandru Gafton |
264 | 1 | |a Iaşi |b Ed. Univ. "Alexandru Ioan Cuza" |c 2012 | |
300 | |a 390 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Logos |v 9 | |
490 | 0 | |a Lingvistică, poetică, stilistică | |
630 | 0 | 7 | |a Bibel |0 (DE-588)4006406-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Norm |0 (DE-588)4419668-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Bibel |0 (DE-588)4006406-2 |D u |
689 | 0 | 2 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Norm |0 (DE-588)4419668-4 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Logos |v 9 |w (DE-604)BV035881654 |9 9 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025933092&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
942 | 1 | 1 | |c 200.9 |e 22/bsb |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |g 498 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025933092 |
Datensatz im Suchindex
DE-19_call_number | 1300/IX 1230 G131 D2 |
---|---|
DE-19_location | 75 |
DE-BY-UBM_katkey | 4763164 |
DE-BY-UBM_media_number | 41622563210015 |
_version_ | 1823055238426263552 |
adam_text | Sumar
Cuvînt înainte
Preliminarii
........................................................................................................9
în lumea europeană, Biblia a constituit cea mai înaltă şi mai
prestigioasă sursă morală; complexitatea inegalabilă a textului a
făcut ca, prin traducerea lui în limbile vernaculare, acestea să
sufere solicitări de natură a genera constituirea şi dezvoltarea
aspectelor literare.
I.
Traducerea
....................................................................................................13
traducerea constituie un act lingvistic şi cultural orientat prin care
două limbi interacţionează, cu consecinţe complexe asupra acestora,
a textului ca formă şi conţinut, asupra receptorilor; orientarea
traducerii către litera sau către spiritul textului; traduceri pe baza
unei surse şi traduceri decurgînd din mai multe surse.
II.
Prefeţele
.......................................................................................................47
utilizarea lor în direcţia motivării necesităţii traducerii şi a indicării
sursei; Reforma ca ideologie care iniţiază traducerea textului
sacru în limbile vemaculare; diferenţele dintre mediul cultural şi
mediul confesional
-
factor determinant în alegerea surselor şi în
eludarea unora dintre acestea; situaţia din Ţările Române.
III. Sursele prime
.............................................................................................69
particularităţile textului ebraic şi ajustările suferite de acesta la
pătrunderea în spiritualitatea şi în limbile europene; relaţia dintre
finalităţile avute în vedere de către autorii Septuogintei (concepţia
în ceea ce priveşte funcţia textului în planul mental al societăţii
-
cu efecte în plan conceptual, comportamental şi
organizational)
şi
modalităţile de traducere (concepţia şi execuţia care determină
rezultatul traducerii în sine).
IV.
Chestiunea normei literare
.........................................................................87
caracterul esenţial unitar al sistemului limbii române şi diferenţierile
dintre graiurile regionale din perioada veche; căile de constituire a
vechiului aspect literar al limbii române; rolul traducerilor în cadrul
procesului.
V.
Contribuţia surselor
...................................................................................113
importanţa identificării surselor pentru înţelegerea reala a căilor
de edificare a traducerii, a măsurii în care traducerea contribuie la
edificarea vechiului aspect literar şi la modularea structurilor
mentale ale epocii; mijloace de identificare a surselor.
VI.
Traducerea prin calc
................................................................................205
calcul ca modalitate pasivă de a traduce; pătrunderea în limba şi în
spiritualitatea română a structurilor lingvistice şi conceptuale, prin
urmarea fidelă a surselor devenite modele.
VII. Traducerea prin compilaţie
.....................................................................239
compilaţia ca modalitate dinamică de a traduce; însuşirea modelelor
şi utilizarea alternativă a acestora, cu apariţia unor elemente de
creativitate şi a unor momente de libertate; tendinţa de a orienta
rezultatul treducerii către cititor şi către limba acestuia.
VIII. Traducerea ca opţiune şi ca libertate
.....................................................253
utilizarea mai multor surse va conduce la observarea şi înţelegerea
de către traducători a faptului că la un anumit conţinut se poate
ajunge pe mai multe căi; desacralizarea textului şi a principalelor
limbi-sursă; eliberarea de modele şi utilizarea acestora în confor¬
mitate cu cerinţele limbii-ţintă şi cu asumarea orientării traducerii
către cititor.
IX.
Traducerea ca literă, glosa ca spirit
.........................................................323
rolul gloselor în ajustarea traducerilor literale; glose explicative şi
glose completive
-
traducerea ca literă, glosa ca spirit; glose
orientative
—
traducerea ca realitate, glosa ca distorsiune a realităţii.
X.
Greşelile de traducere
................................................................................359
importanţa studierii greşelilor pentru înţelegerea proceselor
mentale şi a tehnicilor de traducere ce caracterizau pe traducători,
în mod particular şi în mod general; contribuţia greşelii la rezultatele
acţiunilor umane.
Concluzii
.................................................................. ......................................381
Sigle şi bibliografie
........................................................................................384
|
any_adam_object | 1 |
author | Gafton, Alexandru |
author_facet | Gafton, Alexandru |
author_role | aut |
author_sort | Gafton, Alexandru |
author_variant | a g ag |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040954620 |
ctrlnum | (OCoLC)844069921 (DE-599)BVBBV040954620 |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01983nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV040954620</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20131029 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">130418s2012 xx |||| 00||| rum d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789737038241</subfield><subfield code="9">978-973-703-824-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)844069921</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV040954620</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rum</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,38</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gafton, Alexandru</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">De la traducere la norma literară</subfield><subfield code="b">contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare</subfield><subfield code="c">Alexandru Gafton</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Iaşi</subfield><subfield code="b">Ed. Univ. "Alexandru Ioan Cuza"</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">390 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Logos</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Lingvistică, poetică, stilistică</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006406-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Norm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4419668-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006406-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Norm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4419668-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Logos</subfield><subfield code="v">9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035881654</subfield><subfield code="9">9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025933092&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">200.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025933092</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV040954620 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-02-03T17:41:49Z |
institution | BVB |
isbn | 9789737038241 |
language | Romanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025933092 |
oclc_num | 844069921 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 |
physical | 390 S. |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Ed. Univ. "Alexandru Ioan Cuza" |
record_format | marc |
series | Logos |
series2 | Logos Lingvistică, poetică, stilistică |
spellingShingle | Gafton, Alexandru De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare Logos Bibel (DE-588)4006406-2 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Norm (DE-588)4419668-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4006406-2 (DE-588)4115807-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4419668-4 |
title | De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare |
title_auth | De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare |
title_exact_search | De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare |
title_full | De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare Alexandru Gafton |
title_fullStr | De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare Alexandru Gafton |
title_full_unstemmed | De la traducere la norma literară contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare Alexandru Gafton |
title_short | De la traducere la norma literară |
title_sort | de la traducere la norma literara contributia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare |
title_sub | contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare |
topic | Bibel (DE-588)4006406-2 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Norm (DE-588)4419668-4 gnd |
topic_facet | Bibel Rumänisch Übersetzung Literatur Norm |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025933092&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035881654 |
work_keys_str_mv | AT gaftonalexandru delatraducerelanormaliteraracontributiatraduceriitextuluibibliclaconstituireavechiinormeliterare |