Translating fictional dialogue for children and young people

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Weitere Verfasser: Fischer, Martin B. 1963- (HerausgeberIn)
Format: Buch
Sprache:English
Veröffentlicht: Berlin Frank & Timme 2012
Schriftenreihe:TransÜD Bd. 48
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV040682323
003 DE-604
005 20220404
007 t|
008 130118s2012 gw ad|| |||| 10||| eng d
015 |a 12,N35  |2 dnb 
015 |a 13,A02  |2 dnb 
016 7 |a 1025321685  |2 DE-101 
020 |a 9783865964670  |c kart. : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), sfr 74.70 (freier Pr.)  |9 978-3-86596-467-0 
020 |a 3865964672  |9 3-86596-467-2 
024 3 |a 9783865964670 
035 |a (OCoLC)823936094 
035 |a (DE-599)DNB1025321685 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakddb 
041 0 |a eng 
044 |a gw  |c XA-DE-BE 
049 |a DE-19  |a DE-11  |a DE-M336 
082 0 |a 418.043  |2 22/ger 
084 |a EC 8301  |0 (DE-625)20910:13509  |2 rvk 
084 |a ES 715  |0 (DE-625)27879:  |2 rvk 
084 |a 800  |2 sdnb 
084 |a 791  |2 sdnb 
084 |a 400  |2 sdnb 
245 1 0 |a Translating fictional dialogue for children and young people  |c Martin B. Fischer/Maria Wirf Naro (eds.) 
264 1 |a Berlin  |b Frank & Timme  |c 2012 
300 |a 414 S.  |b Ill., graph. Darst.  |c 21 cm 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a TransÜD  |v Bd. 48 
500 |a Literaturangaben 
650 0 7 |a Jugendliteratur  |0 (DE-588)4028911-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Kinderfilm  |0 (DE-588)4163815-3  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Dialog  |0 (DE-588)4012061-2  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Jugendfilm  |0 (DE-588)4214004-3  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Kinderliteratur  |0 (DE-588)4073409-2  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Synchronisierung  |0 (DE-588)4130847-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Umgangssprache  |0 (DE-588)4061588-1  |2 gnd  |9 rswk-swf 
655 7 |0 (DE-588)1071861417  |a Konferenzschrift  |y 2011  |z Barcelona  |2 gnd-content 
689 0 0 |a Kinderliteratur  |0 (DE-588)4073409-2  |D s 
689 0 1 |a Jugendliteratur  |0 (DE-588)4028911-4  |D s 
689 0 2 |a Dialog  |0 (DE-588)4012061-2  |D s 
689 0 3 |a Umgangssprache  |0 (DE-588)4061588-1  |D s 
689 0 4 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 0 |5 DE-604 
689 1 0 |a Kinderfilm  |0 (DE-588)4163815-3  |D s 
689 1 1 |a Jugendfilm  |0 (DE-588)4214004-3  |D s 
689 1 2 |a Dialog  |0 (DE-588)4012061-2  |D s 
689 1 3 |a Umgangssprache  |0 (DE-588)4061588-1  |D s 
689 1 4 |a Synchronisierung  |0 (DE-588)4130847-5  |D s 
689 1 |5 DE-604 
700 1 |a Fischer, Martin B.  |d 1963-  |0 (DE-588)131522183  |4 edt 
830 0 |a TransÜD  |v Bd. 48  |w (DE-604)BV035420654  |9 48 
856 4 2 |m DNB Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025508688&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025508688 

Datensatz im Suchindex

DE-19_call_number 0001/8 13-982
DE-19_location 0
DE-BY-UBM_katkey 4716228
DE-BY-UBM_media_number 41620656370013
_version_ 1823055147439226880
adam_text IMAGE 1 TABLE O F CONTENTS JENNY B R U M M E : INTRODUCTION 7 SHORTHAND USED FOR CORPUS CITATIONS IN THIS VOLUME 15 ZOHAR S H A V I T (TEL AVIV UNIVERSITY): FROM TIME TO TIME: FICTIONAL DIALOGUE IN HEBREW TEXTS FOR CHILDREN 17 MARTIN B . F I S C H E R (UNIVERSITAT POMPEU FABRA): GULPIN GARGOYLES - LANGUAGE VARIETIES IN THE HARRY POTTER NOVELS AND THEIR TRANSLATIONS 4 3 N A R O A Z U B I L L A G A (UNIVERSITY O F THE BASQUE COUNTRY UPV/EHU): A CORPUS BASED DESCRIPTIVE STUDY O F GERMAN CHILDREN S LITERATURE TRANSLATED INTO BASQUE: PRELIMINARY RESULTS 81 NILCE M. PEREIRA (SAO PAULO RESEARCH FOUNDATION AND UNIVERSITY O F SAO PAULO): OLIVER TWIST AND HOW THE HERO S VOICE WAS HEARD IN ITS BRAZILIAN ADAPTATIONS ... 9 9 BJORN S U N D M A R K (MALMO UNIVERSITY): STRETTON IN STEREO: FICTIONAL DIALOGUE IN THE SWEDISH TRANSLATIONS O F LOST GIP 115 SYBILLE SCHELLHEIMER (UNIVERSITAT POMPEU FABRA): PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS IN FICTIONAL DIALOGUE FOR CHILDREN 129 VICTORIA A L S I N A (UNIVERSITAT POMPEU FABRA): THE TRANSLATION O F IDIOLECT IN CHILDREN S LITERATURE. THE WITCHES AND MATILDA B Y ROALD DAHL 145 CHARLOTTE L I N D G R E N (DALARNA UNIVERSITY): HE SPEAKS AS CHILDREN SPEAK: MORE ORALITY IN TRANSLATIONS O F MODERN SWEDISH CHILDREN S BOOKS INTO FRENCH? 165 CARINA G O S S A S (UPPSALA UNIVERSITY)/ULF N O R B E R G (STOCKHOLM UNIVERSITY): VOICES AND IMITATION IN THE TRANSLATION O F CHILDREN S BOOKS: THE CASE O F D E TRE GROTTORNAS BERG B Y SWEDISH AUTHOR P. O. ENQUIST IN FRENCH AND GERMAN 185 DOROTHEE H O F M A N N (UNIVERSITY O F LEIPZIG): TEENAGE TALK IN GERMAN YOUNG ADULT FICTION AND THEIR SPANISH TRANSLATIONS 201 F R A N K & T I M M E V E R L A G F U R W I S S E N S C H A F T L I C H E L I T E R A T U R 5 HTTP://D-NB.INFO/1025321685 IMAGE 2 J A N V A N COILLIE (HOGESCHOOL-UNIVERSITEIT BRUSSEL): COOL, GEIL, G A A F CHOUETTE O R SUPER. THE CHALLENGES O F TRANSLATING TEENAGE SPEECH 217 A N I T A P A V I C PINTARIC (UNIVERSITY O F ZADAR): TRANSLATING INTENSIFIERS IN DIALOGUES O F GERMAN AND CROATIAN YOUNG ADULTS LITERATURE 2 3 5 PILAR ESTELRICH I A R C E (UNIVERSITAT POMPEU FABRA): TELL ME H O W YOU SPEAK AND I LL TELL YOU W H O YOU ARE : O N SOME FEATURES O F A CHARACTER BY CORNELIA FUNKE. A CASE STUDY FROM WITHIN 251 ANTONIA CRISTINOI (UNIVERSITE D ORLEANS): DEALING WITH DIFFERENT INTERACTION TYPES IN TRANSLATING FICTIONAL DIALOGUE FOR CHILDREN 271 H E I K E E L I S A B E T H J U N G S T (UNIVERSITY O F APPLIED SCIENCES WIIRZBURG-SCHWEINFURT): SIMULTANEOUS FILM INTERPRETING FOR CHILDREN 287 E U A S A L A R O B E R T (UNIVERSITAT POMPEU FABRA): SUBTITLING FOR D E A F CHILDREN: BEYOND THE EXISTING GUIDELINES 301 M A R I E - F L E U R M A R C H A N D (UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE - PARIS 3 ) : W A Y S TO TRANSLATE VARIETY AND REGISTER IN DUBBING AND SUBTITLING. A CASE STUDY O F WALT DISNEY S THE JUNGLE BOOK (1967) 3 1 7 A N A M . P R A T S R O D R I G U E Z (UNIVERSITAT JAUME I ) : DESCRIPTIVE AND COMPARATIVE STUDY O F THE LANGUAGE O F DUBBING IN CATALAN. THE CASE O F ANIMATION AND ANIME PROGRAMMES IN THE BALEARIC T V SYSTEM 335 CRISTINA V A R G A (BABEJ-BOLYAI UNIVERSITY): CHILDISH TRANSLATION VS. TRANSLATION FOR CHILDREN. T H E SUBTITLING O F FICTIONAL DIALOGUES IN CARTOON MOVIES 3 5 7 S A N D R A F A L B E (UNIVERSITAT POMPEU FABRA): HYPERBOLE IN ORIGINAL AND TRANSLATED TELEVISION DIALOGUE. THE CASE O F TEEN TALK IN THE GERMAN T V SERIES TURKISCH F U R ANFANGER 377 E D U A R D B A R T O L L T E I X I D O R (UNIVERSITAT POMPEU FABRA): RECREATING COLLOQUIAL GERMAN INTO CATALAN IN THEATRE PLAYS FOR YOUNG PEOPLE 395 6 FRANK & T I M M E V E R L A G F U R W I S S E N S C H A F T L I C H E L I T E R A T U R
any_adam_object 1
author2 Fischer, Martin B. 1963-
author2_role edt
author2_variant m b f mb mbf
author_GND (DE-588)131522183
author_facet Fischer, Martin B. 1963-
building Verbundindex
bvnumber BV040682323
classification_rvk EC 8301
ES 715
ctrlnum (OCoLC)823936094
(DE-599)DNB1025321685
dewey-full 418.043
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 418 - Applied linguistics
dewey-raw 418.043
dewey-search 418.043
dewey-sort 3418.043
dewey-tens 410 - Linguistics
discipline Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02776nam a2200697 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV040682323</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220404 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">130118s2012 gw ad|| |||| 10||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">12,N35</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">13,A02</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1025321685</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865964670</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), sfr 74.70 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-86596-467-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3865964672</subfield><subfield code="9">3-86596-467-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783865964670</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)823936094</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1025321685</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-M336</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.043</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EC 8301</subfield><subfield code="0">(DE-625)20910:13509</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">791</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating fictional dialogue for children and young people</subfield><subfield code="c">Martin B. Fischer/Maria Wirf Naro (eds.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank &amp; Timme</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">414 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">Bd. 48</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Jugendliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4028911-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kinderfilm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4163815-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dialog</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012061-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Jugendfilm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4214004-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Umgangssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061588-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2011</subfield><subfield code="z">Barcelona</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Jugendliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4028911-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Dialog</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012061-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Umgangssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061588-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kinderfilm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4163815-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Jugendfilm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4214004-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Dialog</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012061-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Umgangssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061588-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fischer, Martin B.</subfield><subfield code="d">1963-</subfield><subfield code="0">(DE-588)131522183</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">Bd. 48</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">48</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=025508688&amp;sequence=000001&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025508688</subfield></datafield></record></collection>
genre (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2011 Barcelona gnd-content
genre_facet Konferenzschrift 2011 Barcelona
id DE-604.BV040682323
illustrated Illustrated
indexdate 2025-02-03T17:28:01Z
institution BVB
isbn 9783865964670
3865964672
language English
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025508688
oclc_num 823936094
open_access_boolean
owner DE-19
DE-BY-UBM
DE-11
DE-M336
owner_facet DE-19
DE-BY-UBM
DE-11
DE-M336
physical 414 S. Ill., graph. Darst. 21 cm
publishDate 2012
publishDateSearch 2012
publishDateSort 2012
publisher Frank & Timme
record_format marc
series TransÜD
series2 TransÜD
spellingShingle Translating fictional dialogue for children and young people
TransÜD
Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 gnd
Kinderfilm (DE-588)4163815-3 gnd
Dialog (DE-588)4012061-2 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Jugendfilm (DE-588)4214004-3 gnd
Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd
Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd
Umgangssprache (DE-588)4061588-1 gnd
subject_GND (DE-588)4028911-4
(DE-588)4163815-3
(DE-588)4012061-2
(DE-588)4061418-9
(DE-588)4214004-3
(DE-588)4073409-2
(DE-588)4130847-5
(DE-588)4061588-1
(DE-588)1071861417
title Translating fictional dialogue for children and young people
title_auth Translating fictional dialogue for children and young people
title_exact_search Translating fictional dialogue for children and young people
title_full Translating fictional dialogue for children and young people Martin B. Fischer/Maria Wirf Naro (eds.)
title_fullStr Translating fictional dialogue for children and young people Martin B. Fischer/Maria Wirf Naro (eds.)
title_full_unstemmed Translating fictional dialogue for children and young people Martin B. Fischer/Maria Wirf Naro (eds.)
title_short Translating fictional dialogue for children and young people
title_sort translating fictional dialogue for children and young people
topic Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 gnd
Kinderfilm (DE-588)4163815-3 gnd
Dialog (DE-588)4012061-2 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Jugendfilm (DE-588)4214004-3 gnd
Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd
Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd
Umgangssprache (DE-588)4061588-1 gnd
topic_facet Jugendliteratur
Kinderfilm
Dialog
Übersetzung
Jugendfilm
Kinderliteratur
Synchronisierung
Umgangssprache
Konferenzschrift 2011 Barcelona
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025508688&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV035420654
work_keys_str_mv AT fischermartinb translatingfictionaldialogueforchildrenandyoungpeople