Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Lhafi, Sandra Christine (VerfasserIn)
Format: Abschlussarbeit Buch
Sprache:German
Veröffentlicht: Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2012
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Klappentext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a22000002c 4500
001 BV040129580
003 DE-604
005 20130125
007 t|
008 120510s2012 xx m||| 00||| ger d
016 7 |a 68966589X  |2 DE-101 
020 |a 9783631622780  |9 978-3-631-62278-0 
035 |a (OCoLC)796220411 
035 |a (DE-599)HBZHT017182985 
040 |a DE-604  |b ger 
041 0 |a ger 
049 |a DE-384  |a DE-703  |a DE-20  |a DE-29  |a DE-11  |a DE-355  |a DE-824  |a DE-19  |a DE-473  |a DE-739 
084 |a IB 1380  |0 (DE-625)54469:  |2 rvk 
084 |a ID 4870  |0 (DE-625)54795:  |2 rvk 
084 |a ID 5850  |0 (DE-625)54820:  |2 rvk 
084 |a ID 6520  |0 (DE-625)54838:  |2 rvk 
084 |a IM 4870  |0 (DE-625)61037:  |2 rvk 
084 |a IM 5850  |0 (DE-625)61061:  |2 rvk 
084 |a IM 6520  |0 (DE-625)61077:  |2 rvk 
100 1 |a Lhafi, Sandra Christine  |e Verfasser  |0 (DE-588)1021844985  |4 aut 
245 1 0 |a Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen  |b kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive  |c Sandra Christine Lhafi 
264 1 |a Frankfurt am Main [u.a.]  |b Lang  |c 2012 
300 |a XVII, 263 S.  |e 1 CD-ROM (12 cm) 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
502 |a Zugl.: Köln, Univ., Diss., 2011 
650 0 7 |a Plusquamperfekt  |0 (DE-588)4333439-8  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Spanisch  |0 (DE-588)4077640-2  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Textlinguistik  |0 (DE-588)4124307-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Französisch  |0 (DE-588)4113615-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
655 7 |0 (DE-588)4113937-9  |a Hochschulschrift  |2 gnd-content 
689 0 0 |a Spanisch  |0 (DE-588)4077640-2  |D s 
689 0 1 |a Französisch  |0 (DE-588)4113615-9  |D s 
689 0 2 |a Plusquamperfekt  |0 (DE-588)4333439-8  |D s 
689 0 3 |a Textlinguistik  |0 (DE-588)4124307-9  |D s 
689 0 |5 DE-604 
856 4 2 |m DNB Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024986778&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
856 4 2 |m Digitalisierung UB Passau  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024986778&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Klappentext 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024986778 

Datensatz im Suchindex

DE-19_call_number 0001/8 12-4890
1300/IB 1380 L688
DE-19_location 0
75
DE-BY-UBM_katkey 4632893
DE-BY-UBM_media_number 41620250440018
41622568110014
DE-BY-UBR_call_number 6001/IB 1380 L688
66/IB 1380 L688
DE-BY-UBR_katkey 4987690
DE-BY-UBR_location 66
DE-BY-UBR_media_number 069031609147
069038611009
_version_ 1823055030810312704
adam_text IMAGE 1 I X INHALTSVERZEICHNIS EINLEITUNG 1 1. VORUEBERLEGUNGEN, THEORETISCHER HINTERGRUND 4 1 .1 TEXT UND TEXTVERARBEITUNGSPROZESS 4 1.1.1 KOHAERENZ 6 1.1.2 DIE DREI GRUNDTYPEN VON WISSEN 7 1.1.2.1 SPRACHLICHES WISSEN 7 1.1.2.2 DISKURSWISSEN 8 1.1.2.3 WELTWISSEN 8 1.1.3 ORGANISATION VON WISSEN 8 1.1.4 MITTEL ZUR UMSETZUNG DER KOHAERENTEN MENTALEN REPRAESENTATION IM LINEAREN TEXT 9 1.1.4.1 LMPLIKATUR BZW. INFERENZ 9 1.1.4.2 KOHAESIVE MARKER UND KOHAESION . - 9 1.1.4.2.1 KOHAESION NACH HALLIDAY/HASAN (1976) 9 1.1.4.2.1.1 REFERENZ 10 1.1.4.2.1.2 SUBSTITUTION 10 1.1.4.2.1.3 ELLIPSE 11 1.1.4.2.1.4 JUNKTION 11 1.1.4.2.1.5 LEXIKALISCHE KOHAESION 11 1.1.4.2.1.6 KRITIK 12 1.1.4.2.2 KOHAESION NACH DE BEAUGRANDE/DRESSLER (1981) 12 1.1.5 THEMA, RHEMA, INFORMATIONS- UND MITTEILUNGSWERT 13 HTTP://D-NB.INFO/1021563161 IMAGE 2 X 1.2 KONTRASTIVE BETRACHTUNG V O N TEXTEN 14 1.2.1 DIE KONTRASTIVE BZW. VERGLEICHENDE LINGUISTIK ( STYLISTIQUE COMPAREE) . 14 1.2.2 UEBERSETZUNG UND UEBERSETZUNGSVERGLEICH 15 1.2.2.1 GEGENSTAND UND PROBLEME 15 1.2.2.2 UEBERSETZUNGSVORGANG 16 1.3 BILANZ 18 1.4 KORPUS..... 19 1.4.1 LA TELEVISION (JEAN-PHILIPPE TOUSSAINT)//, TELEVISIOEN (UEB. VON JOSEP ESCUE) 19 1.4.1.1 ZUM AUTOR JEAN-PHILIPPE TOUSSAINT 19 1.4.1.2 ZUSAMMENFASSUNG DES BUCHES 20 1.4.1.3 ZUM UEBERSETZER JOSEP ESCUE 21 1.4.2 L APPAREIL-PHOLO (JEAN-PHILIPPE TOUSSAINT)/IA CAEMARAFOTOGRAEFICA (UEB. VON JAVIER ALBINANA) 22 1.4.2.1 ZUM AUTOR JEAN PHILIPPE TOUSSAINT 22 1.4.2.2 ZUSAMMENFASSUNG DES BUCHES 22 1.4.2.3 ZUM UEBERSETZER JAVIER ALBINANA 23 1.4.3 L ETRANGER (A. CAMUS )/EL EXTRANJERO (1. UEBERSETZUNG VON J. AE. VALENTE; 2. UEBERSETZUNG VON B. DEL CARRIL) 24 1.4.3.1 ZUM AUTOR ALBERT CAMUS 24 1.4.3.2 ZUSAMMENFASSUNG DES BUCHES 25 1.4.3.3 ZUM UEBERSETZER JOSE AENGEL VALENTE 26 1.4.3.4 ZUM UEBERSETZER BONIFACIO DEL CARRIL 26 1.4.4 LE MYTHE DE SISYPHE (A. CAMUS)/E/ MITO DE SISIFO (1. UEBERSETZUNG VON L. ECHAEVARRI; 2. UEBERSETZUNG VON E. BENITEZ) 27 1.4.4.1 ZUM AUTOR ALBERT CAMUS 27 1.4.4.2 ZUSAMMENFASSUNG DES BUCHES ; 27 1.4.4.3 ZUM UEBERSETZER LUIS ECHAEVARRI 28 IMAGE 3 X I 1.4.4.4 ZUR UEBERSETZERIN ESTHER BEM TEZ 29 1.4.5 RABOS DE LAGARTIJA(SUE&N MARS *)IDES LEZARDS DANS LE RAVIN (UEB. V. JEAN-MARIE SAINT-LU) 30 1.4.5.1 ZUM AUTOR JUAN MARSE 30 1.4.5.2 ZUSAMMENFASSUNG DES BUCHES 31 1.4.5.3 JEAN-MARIE SAINT-LU 31 1.5 METHODOLOGIE 33 2. T EMPUSUNTERSCHIEDE 36 2.1 VORBEMERKUNG 36 2.2 THEORETISCHE GRUNDLAGEN 38 2.2.1 EXISTIERENDE KLASSIFIZIERUNGSVERSUCHE VON TEMPORA: BESONDERHEITEN, GEMEINSAMKEITEN, KRITIK 38 2.2.1.1 TEMPS ABSOLUS VS. TEMPS RELATIFS 38 2.2.1.2 TEMPS DEICTIQUES VS. TEMPS ANAPHORIQUES 39 2.2.1.3 DIE GAENGIGE AUFFASSUNG AUS DER ALLGEMEINEN SPRACHWISSENSCHAFT 40 2.2.2 E. BENVENISTE: HISTOIRE (RECH ) UND DISCOURS 41 2.2.3 WEINRICHS TEMPUS-THEORIE 42 2.2.3.1 SPRECHHALTUNG UND ERZAEHLTE V$. BESPROCHENE WELT 42 2.2.3.2 SPRECHPERSPEKTIVE 43 2.2.3.3 RELIEFGEBUNG: HINTERGRUND/VORDERGRUND 43 2.2.3.4 TEMPUSMETAPHORIK UND NEUERE VERWENDUNG DES PASSE COMPOSE 44 2.2.3.5 KRITIKEN DER WEINRICHSCHEN TEMPUS-THEORIE 44 IMAGE 4 X I I 2.3 PLUSCUAMPERFECTO U N D PLUS-QUE-PARFAIT 4 8 2.3.1 VORBEMERKUNG 4 8 2.3.2 DAS PLUS-QUE-PARFAIT 48 2.3.2 DAS PLUSCUAMPERFECTO 50 2.3.3 PLUSCUAMPERFECTO UND PLUS-QUE-PARFAIT 52 2.3.3.1 GEMEINSAMKEITEN 52 2.3.3.2 SUBSTITUTIONEN DES PLUS-QUE-PARFAIT IN SPANISCHEN UEBERSETZUNGEN 53 2.3.3.3 BESONDERHEITEN DES PLUS-QUE-PARFAIT AUS KONTRASTIVER SICHT (FRANZOESISCH/ENGLISCH) 57 2.4 VERSUCH EINER SYSTEMATISCHEN BESCHREIBUNG DES UNTERSCHIEDLICHEN UMGANGS MIT D E M PLUSQUAMPERFEKT IM SPANISCHEN UND FRANZOESISCHEN ANHAND DER ANALYSE D E R AKTIONSART D E R INVOLVIERTEN VERBEN 59 2.4.1 VORBEMERKUNG 59 2.4.2 AKTIONSART 59 2.4.2.1 VORUEBERLEGUNGEN ZUM BEGRIFF DER , AKTIONSART 59 2.4.2.2 BERTINETTOS KLASSIFIZIERUNG 60 2.4.2.2.1 DURATIV VS. NICHT-DURATIV 63 2.4.2.2.1.1 NICHT-DURATIVE VERBEN: TRANSFORMATIVE VI. PUNKTUELLE VERBEN 63 2.4.2.2.1.1.1 TRANSFORMATIVE VERBEN 63 2.4.2.2.1.1.2 PUNKTUELLE VERBEN 64 2.4.2.2.1.2 DURATIVE VERBEN :..64 2.4.2.2.1.2.1 DURATIV, RESULTATIV 64 2.4.2.2.1.2.2 STATISCHE VERBEN ..65 2.4.2.2.1.2.3 NICHT-STATISCHE ODER ,KONTINUATIVE VERBEN 66 2.4.2.2.2 PROBLEME UND SCHWIERIGKEIT EINER SOLCHEN KLASSIFIZIERUNG IN IHRER ANWENDUNG AUF EIN KONKRETES KORPUS 66 2.4.2.3 TESTS ZUR KATEGORISIERUNG DER AKTIONSARTEN 68 IMAGE 5 X I I I 2.4.2.3.1 PROZESSE VS. PROZESSE 68 2.4.2.3.1.1 WEITERE TESTS ZUR BESTAETIGUNG DER STATISCHEN AKTIONSART 70 2.4.2.3.2 TELISCH VS. ATELISCH 70 2.4.2.3.3 RESULTATIV VS. TRANSFORMATIV 71 2.4.2.3.4 PROBLEME UND UEBERLEGUNGEN 72 2.4.2.3.4.1 PROBLEME DER EINDEUTIGEN ZUORDNUNG EINIGER VERBEN 72 2.4.2.3.4.2 KONSEQUENZEN FUER UNSERE KLASSIFIZIERUNG(SVERSUCHE) 74 2.4.2.4 DIE VERTEILUNG DER AKTIONSARTEN IN UNSEREM KORPUS 74 2.4.3 AUSWERTUNG 75 2.4.3.1 DURATIV VS. NICHT-DURATIV 75 2.4.3.1.1 FALL 1: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD BEIBEHALTEN (ALS PRETERITO PLUSCUAMPERFECTO) 75 2.4.3.1.1.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 75 2.4.3.1.1.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..75 2.4.3.1.1.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE 76 2.4.3.1.1.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 76 2.4.3.1.1.2.1 UEBERSETZUNG VON BENITEZ 76 2.4.3.1.1.2.2 UEBERSETZUNG VON ECHAEVARRI ..77 2.4.3.1.1.3 LA TELEVISION/LA TELEVISIOEN 77 2.4.3.1.1.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARAFOTOGRAEFICA .78 2.4.3.1.2 FALL 2: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD INS PRETERITO INDEFINIDO UMGEWANDELT 78 2.4.3.1.2.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 78 2.4.3.1.2.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..78 2.4.3.1.2.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE 79 2.4.3.1.2.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 80 2.4.3.1.2.2.1 UEBERSETZUNG VON BENITEZ 80 2.4.3.1.2.3 LA TELEVISION/LA TELEVISIOEN 80 2.4.3.1.2.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARA FOTOGRAEFICA .81 IMAGE 6 2.4.3.1.3 FALL 3: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD INS PRETERITO .IMPERFECTA UMGEWANDELT 82 2.4.3.1.3.1 L ETRANGER/EI EXTRANJERO 82 2.4.3.1.3.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..82 2.4.3.1.3.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE 82 2.4.3.1.3.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 83 2.4.3.1.3.3 LA TELEVISION/LA TELEVISIOEN 83 2.4.3.1.3.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARAFOTOGRAESSCA . 84 2.4.3.1.4 BILANZ 85 2.4.3.2 AKTIONSARTEN: DETAILLIERTERE AUSWERTUNG DURATIV-RESULTATIV/ DURATIV-STATISCH/DURATIV-KONTINUATIV ; 86 2.4.3.2.1 FALL 1: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD BEIBEHALTEN (ALS PRETERITO PLUSCUAMPERFECTO) 86 2.4.3.2.1.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 86 2.4.3.2.1.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..86 2.4.3.2.1.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE 87 2.4.3.2.1.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 87 2.4.3.2.1.2.1 UEBERSETZUNG VON BENITEZ 88 2.4.3.2.1.2.2 UEBERSETZUNG VON ECHAEVARRI.. 88 2.4.3.2.1.3 LA TELEVISION/LA TELEVISIOEN 88 2.4.3.2.1.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARA FOTOGRAESSCA . 89 2.4.3.2.2 FALL 2: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD INS PRETERITO INDEFINIDO UMGEWANDELT 90 2.4.3.2.2.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 90 2.4.3.2.2.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..90 2.4.3.2.2.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE 90 2.4.3.2.2.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 91 2.4.3.2.2.2.1 UEBERSETZUNG VON BENITEZ 91 2.4.3.2.2.2.2 UEBERSETZUNG VON ECHAEVARRI ..91 2.4.3.2.2.3 LA TELEVISION/LA TELEVISIOEN 91 2.4.3.2.2.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARA FOTOGRAESSCA .92 2.4.3.2.3 FALL 3: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD INS PRETERITO IMPERFECTA UMGEWANDELT 92 2.4.3.2.3.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 92 2.4.3.2.3.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..92 2.4.3.2.3.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE 92 IMAGE 7 X V 2.4.3.2.3.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 93 2.4.3.2.3.3 L A TELEVISION/LA TELEVISIOEN 93 2.4.3.2.3.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARAFOTOGRAEFICA .93 2.4.3.2.4 BILANZ 94 2.4.3.3 AKTIONSARTEN: OPPOSITION TELISCH VS. ATELISCH 95 2.4.3.3.1 VORUEBERLEGUNGEN 95 2.4.3.3.2 FALL 1: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD ALS PRETERITO PLUSCUAMPERFECTO BEIBEHALTEN 96 2.4.3.3.2.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 96 2.4.3.3.2.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..96 2.4.3.3.2.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE 96 2.4.3.3.2.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 97 2.4.3.3.2.2.1 UEBERSETZUNG VON BENITEZ 97 2.4.3.3.2.2.2 UEBERSETZUNG VON ECHAEVARRI ..97 2.4.3.3.2.3 L A TELEVISION/LA TELEVISIOEN 98 2.4.3.3.2.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARA FOTOGRAEFICA .98 2.4.3.3.3 FALL 2: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD INS PRETERITO INDEFINIDO UMGEWANDELT 99 2.4.3.3.3.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 99 2.4.3.3.3.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..99 2.4.3.3.3.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE 99 2.4.3.3.3.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 100 2.4.3.3.3.2.1 UEBERSETZUNG VON BENITEZ .... 100 2.4.3.3.3.2.2 UEBERSETZUNG VON ECHAEVARRI. 100 2.4.3.3.3.3 L A TELEVISION/LA TELEVISIOEN 100 2.4.3.3.3.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARA FOTOGRAEFICA 100 2.4.3.3.4 FALL 3: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD INS PRETERITO IMPERFECTO UMGEWANDELT 101 2.4.3.3.4.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 101 2.4.3.3.4.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL. 101 2.4.3.3.4.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE.... 101 2.4.3.3.4.2 LA TELEVISION/LA TELEVISIOEN 102 2.4.3.3.4.3 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARA FOTOGRAEFICA 102 2.4.3.3.5 BILANZ 102 2.4.4 AKTIONSART(EN) UND ASPEKT(E) 103 IMAGE 8 X V I 2.5 TEXTLINGUISTISCHE ANALYSE DES U M G A N G S MIT DEM PLUS-QUE-PARFAIT.... 109 - 2.5.1 VORBEMERKUNG 109 2.5.2 ERZAEHLSITUATION UND TEMPUSDOMINANZ IN DEN ANALYSIERTEN TEXTEN 109 2.5.2.1 LA TELEVISION 109 2.5.2.2 L APPAREIL-PHOTO 110 2.5.2.3 L ETRANGER 110 2.5.2.4 LE MYTHE DE SISYPHE 115 2.5.2.5 RABOS DE LAGARTIJA 115 2.5.3 KATEGORISIERUNG 116 2.5.3.1 KATEGORIE I: DIE ROLLE DES KOTEXTES 118 2.5.3.1.1 KATEGORIE I.A: VERMEIDEN VON AMBIGUITAET 118 2.5.3.1.2 KATEGORIE I.B: EINDEUTIGER KONTEXT 120 2.5.3.1.3 KATEGORIE I.C: DIREKTER BEZUG ZU EINER EINFACHEN VERGANGENHEITSFORM 123 2.5.3.2 KATEGORIE II: DIE ROLLE DES ASPEKTS 125 2.5.3.2.1 KATEGORIE II.A: PERFEKTIVER ASPEKT AM NAHELIEGENDSTEN 125 2.5.3.2.2 KATEGORIE II.B: PERFEKTISCHER ASPEKT DOMINIERT 132 2.5.3.2.3 KATEGORIE II.C: PERFEKTIV UND PERFEKTISCH BEIDE GLEICH MOEGLICH 136 2.5.3.2.4 KATEGORIE II.D: KOMPLETTER WECHSEL DES ASPEKTS: PERFEKTIV - IMPERFEKTIV 140 2.5.3.3 KATEGORIE III: DIE ROLLE DER SPRECHHALTUNG 143 2.5.3.3.1 KATEGORIE III.A: MEHRFACHE PERSPEKTIVIERUNG IM FRANZOESISCHEN 143 2.5.3.3.2 KATEGORIE III.B: (IN)TOLERANZ GGB. EINDRINGEN VON DTFCOWRA-ELEMENTEN IN /?EC/7-ERZAEHLUNGEN 150 2.5.3.4 KATEGORIE IV: DIE ROLLE DES POINT DE VUE 155 2.5.3.4.1 KATEGORIE IV.A: KONTRAST VON POINTS DE VUE UNTERSCHIEDLICHER PROTAGONISTEN 155 2.5.3.4.2 KATEGORIE IV.B: ERZAEHLENDES VS. ERLEBENDES ICH 159 2.5.3.4.3 KATEGORIE IV.C: OBJEKTIVITAET VS. SUBJEKTIVITAET 162 IMAGE 9 X V I I 2.5.3.4.4 KATEGORIE IV.D: PRAGMATISCHER WERT DES PLUS-QUE-PARFAIT 163 2.5.3.5 KATEGORIE V: DIE ROLLE DER TEXTZEITORGANISATION 164 2.5.3.5.1 KATEGORIE V.A: DIE ROLLE DER INTERNEN GLIEDERUNGSSIGNALE IN BEIDEN SPRACHEN 164 2.5.3.5.1.1 KATEGORIE V.A.L: PLUS-QUE-PARFAIT ALS KOHAESIONSMARKER ZWISCHEN ZWEI GLIEDERUNGSSIGNALEN 164 2.5.3.5.1.2 KATEGORIE V.A.2: DAS PLUS-QUE-PARFAIT ALS GLIEDERUNGSSIGNAL 170 2.5.3.5.2 KATEGORIE V.B: DOMINANZ DER VORVERGANGENHEIT A U F DER ZEITLINIE ENTSCHEIDEND IM SPANISCHEN 173 2.5.3.5.3 KATEGORIE V.C: NACHGELIEFERTE INFORMATIONEN (FRANZOESISCH) VS. DIREKTES ERLEBEN (SPANISCH) 175 2.5.3.5.4 KATEGORIE V.D: ELLIPSE IN DER ERZAEHLUNG 178 2.5.3.5.5 KATEGORIE V.E: UNTERBRECHUNG DES ERZAEHLFLUSSES/ERZAEHLPAUSE 181 2.5.3.5.6 KATEGORIE V.F: KONSEQUENZ FUER DIE RELIEFGEBUNG 184 2.5.3.5.7 BILANZ 190 ERGEBNISSE UND AUSBLICK 194 QUELLENVERZEICHNIS 199 A N H A N G 207 Die Arbeit basiert auf einem Vergleich verschiedener Übersetzungen mit einem Schwerpunkt auf der Übersetzungsrichtung Französisch- Spanisch. Aus einer textlinguistischen Perspektive heraus wird der un¬ terschiedliche Umgang mit dem Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen anhand einer Kategorisierung näher beschrieben. Dabei wird besonders auf die verschiedenen potenziellen textlinguistischen Funkti¬ onen des Plus-que-parfait bzw. Pluscuamperfecto eingegangen. Es wird gezeigt, wie im Französischen die Grundwerte des Plus-que-parfait in In¬ teraktion mit rekurrenten Kontexten zu breiteren textorganisatorischen Funktionen führen. Der Nutzen der Arbeit liegt insbesondere darin, die existierenden kontrastiven Beschreibungen beiderTempora zu nuancie¬ ren und den Blick für die unterschiedlichen Potenziale zu schärfen, was unter anderem im Fremdsprachenerwerb eingesetzt werden kann.
any_adam_object 1
author Lhafi, Sandra Christine
author_GND (DE-588)1021844985
author_facet Lhafi, Sandra Christine
author_role aut
author_sort Lhafi, Sandra Christine
author_variant s c l sc scl
building Verbundindex
bvnumber BV040129580
classification_rvk IB 1380
ID 4870
ID 5850
ID 6520
IM 4870
IM 5850
IM 6520
ctrlnum (OCoLC)796220411
(DE-599)HBZHT017182985
discipline Romanistik
format Thesis
Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02334nam a22005052c 4500</leader><controlfield tag="001">BV040129580</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20130125 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">120510s2012 xx m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">68966589X</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631622780</subfield><subfield code="9">978-3-631-62278-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)796220411</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)HBZHT017182985</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1380</subfield><subfield code="0">(DE-625)54469:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 4870</subfield><subfield code="0">(DE-625)54795:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5850</subfield><subfield code="0">(DE-625)54820:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6520</subfield><subfield code="0">(DE-625)54838:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 4870</subfield><subfield code="0">(DE-625)61037:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 5850</subfield><subfield code="0">(DE-625)61061:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6520</subfield><subfield code="0">(DE-625)61077:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lhafi, Sandra Christine</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1021844985</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen</subfield><subfield code="b">kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive</subfield><subfield code="c">Sandra Christine Lhafi</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVII, 263 S.</subfield><subfield code="e">1 CD-ROM (12 cm)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Köln, Univ., Diss., 2011</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Plusquamperfekt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4333439-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124307-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Plusquamperfekt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4333439-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124307-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=024986778&amp;sequence=000001&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=024986778&amp;sequence=000004&amp;line_number=0002&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024986778</subfield></datafield></record></collection>
genre (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content
genre_facet Hochschulschrift
id DE-604.BV040129580
illustrated Not Illustrated
indexdate 2025-02-03T17:28:01Z
institution BVB
isbn 9783631622780
language German
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024986778
oclc_num 796220411
open_access_boolean
owner DE-384
DE-703
DE-20
DE-29
DE-11
DE-355
DE-BY-UBR
DE-824
DE-19
DE-BY-UBM
DE-473
DE-BY-UBG
DE-739
owner_facet DE-384
DE-703
DE-20
DE-29
DE-11
DE-355
DE-BY-UBR
DE-824
DE-19
DE-BY-UBM
DE-473
DE-BY-UBG
DE-739
physical XVII, 263 S. 1 CD-ROM (12 cm)
publishDate 2012
publishDateSearch 2012
publishDateSort 2012
publisher Lang
record_format marc
spellingShingle Lhafi, Sandra Christine
Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive
Plusquamperfekt (DE-588)4333439-8 gnd
Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd
Textlinguistik (DE-588)4124307-9 gnd
Französisch (DE-588)4113615-9 gnd
subject_GND (DE-588)4333439-8
(DE-588)4077640-2
(DE-588)4124307-9
(DE-588)4113615-9
(DE-588)4113937-9
title Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive
title_auth Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive
title_exact_search Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive
title_full Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive Sandra Christine Lhafi
title_fullStr Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive Sandra Christine Lhafi
title_full_unstemmed Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive Sandra Christine Lhafi
title_short Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen
title_sort zum plusquamperfekt im franzosischen und spanischen kontrastive untersuchung aus textlinguistischer perspektive
title_sub kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive
topic Plusquamperfekt (DE-588)4333439-8 gnd
Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd
Textlinguistik (DE-588)4124307-9 gnd
Französisch (DE-588)4113615-9 gnd
topic_facet Plusquamperfekt
Spanisch
Textlinguistik
Französisch
Hochschulschrift
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024986778&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024986778&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
work_keys_str_mv AT lhafisandrachristine zumplusquamperfektimfranzosischenundspanischenkontrastiveuntersuchungaustextlinguistischerperspektive